Наталья в 2018-12-13 15:22:57 пишет:
Спасибо за перевод! Гениальный, неординарный Фредди! Светлый и мужественный человек. Невероятный...космос просто. Светлый гений с огромной силой духа.
Аля в 2011-08-24 18:22:13 пишет:
И всё же... Буду тихо надеяться на вашу благосклонность. Мне Golden boy перевела недавно соседка, профессиональный переводчик-синхронист (я хотела проверить свой вариант). Как-то у неё сухо всё. Спасибо!
Admin
2011-08-24 10:19:14
2 Аля,
Если бы переводил, то она была бы выложена здесь, на сайте.
Аля в 2011-08-24 04:55:10 пишет:
Спасибо за перевод! Как Фредди ценил каждую секунду жизни, а какой прекрасный наш мир его глазами, всё-таки прекрасен Божий свет! Светлый он человек был. Не хватает его. Скажите, Андрей, а Вы не переводили Golden Boy Меркьюри? Такая музыка! А перевод у меня получается какой-то плоский, "мелодрамный". Может, когда-нибудь, посмею надеяться...
Анна в
2011-04-19 10:22:10 пишет:
Какой красивый перевод,Admin,спасибо вам за него
Дмитр в 2010-02-18 04:02:17 пишет:
And the dream of the child Is the hope of the man. Это одно из сильных мест этой песни. (тут каждая строка как откровение). Мой вариант таков: И мечта ребенка - это надежда взрослого мужика. Чёрт аж слезы по небритой щеке... А может быть это значит, что, когда Фредди спал, он во сне снова становился ребенком, а проснувшись он снова становился взрослым мужиком, но воспоминание о прекрасном сне, в котором он был ребенком давало ему какую-то надежду и силы и по его небритой щеке тоже стекала, скупая слеза. Когда сны всего мира У тебя на ладони это одно из сильных мест этого перевода. Я где то видел по другому - хуже.
Дмитр в 2010-02-18 00:24:20 пишет:
Этот перевод один из лучших виденных мною на эту песню. Максимально близко к оригиналу, можно даже напеть, это редкость. Песня потрясная, образа зашибенные, можно под неё грезить и улетать в какую то фантастическую нереально красивую зиму. Эта песня отлично подходит для медитаций, всякого рада визуализаций. Расслабляет превосходно. Просто Refresh после неё. Я бы отценил её действие не хуже чем Hemi-Sync. Здорово расслабляет. Реально можно улететь под те образы которые она продуцирует. Но для тех кто не понимает английский просто необходимо ознакомиться с этим переводом. А потом уже улетать, попробуйте под неё. Лягте на спину, в одиночестве в укромном спокойном и безопасном месте. закройте глаза и включите "A Winter's Tale". Единственное жаль, что зимняя сказка быстро кончается. Но ощущения незабываемые.
таня в 2009-09-13 17:26:28 пишет:
спасибо за замечательный перевод. это его последняя песня. сколько в ней любви к людям и миру.
Admin
2009-08-13 13:04:22
2 Skif,
Да уж, песня суперовская, просто она, видно, не сильно раскручена была, поэтому и не попала в перечень хитов
Skif в
2009-08-13 13:00:30 пишет:
Раньше эта песня меня не впечатляла, а вот прочитал перевод, и теперь при прослушивании просто мурашки по коже бегают
Ещё раз выражаю благодарность!
Страницы:
1 [2]