rotor в 2014-01-28 08:27:25 пишет:
Спасибо за подробное объяснение
Admin 2014-01-27 20:54:082 Егор,
Thanks again for doing my 'chores' for me
Егор в 2014-01-27 20:07:31 пишет:
Ротору: хотя применение двойного отрицания считается грамматически неправильным, а его использование в ряде ситуаций следует избегать (в деловой переписке, во время официальных приемов и т.д.), двойное отрицание типа ‘Ain’t no sound’ является весьма распространенным явлением в английском языке - в разговорной речи малообразованных людей, образованных людей, которые пытаются таким образом добиться определенного стилистического эффекта (например, шутят или делают «закос под деревенщину»), в некоторых идиоматических выражениях, в песнях (для благозвучия или в качестве шутки)[‘Is you is or is you ain’t my baby?’, ‘You ain't seen nothing yet’]и в ряде других случаев. Примеры из известных песен: ‘I can’t get no satisfaction’ [The Rolling Stones], ‘We don’t need no education’ [Pink FLoyd], ‘Ain’t no sunshine when you’re gone’ [Bill Withers], ‘You ain't nothing but a hound dog’ [Elvis Presley] и др.
Admin
2014-01-27 18:44:59
2 Rotor,
Да, так говорят в простонародье. Типа, как у нас очень многие говорят "моё кофе"))
А для песен (и стихов) это, вообще, не ошибка, пример - известная песня Ardis "Ain't nobody's business".
rotor в 2014-01-27 10:52:56 пишет:
Ain't no sound,тут используется двойное о рицание такое возможнл в английском?
Юля в 2013-12-05 08:55:38 пишет:
Буду краток ) Большое спасибо понравился перевод и поэтому песня понравилась еще больше )
zapor в 2013-04-05 05:49:12 пишет:
Кстати, известный факт: ударные этой песни позаимствованы Диконом из песни "Good times" махровой диско-группы Chic. Сравните:
http://music.yandex.ru/#!/track/185522/album/222 57
и
http://music.yandex.ru/#!/track/1710810/album/22 5653
если прослушать в особенности начала песен, то сходство несомненно. Но Квины на то и Квины, потому как песня получилась что надо, энергичная, бодрая, злая. За что спасибо им, а админу спасибо за перевод!
Да, еще кажется Сталлоне хотел взять песню для фильма "Рокки", но ему не разрешили. пришлось группе Survivor писать песню "Eye of thhe Tiger"
Admin 2012-08-02 21:43:262 Андрей,
Вообще-то, по смыслу это и имеется в виду
Только вот, если бы я так перевел, то меня бы обвинили в "отсебятине"
Андрей в 2012-08-02 18:09:56 пишет:
2 Admin
А,может быть,к фразе "Another one bites the dust" подходит "Ещё один склеил ласты".
Admin
2012-06-19 13:32:13
2 Евгения,
> Вот во втором куплете вы переводите обращение к ней, принимаете во внимание жен. род.
Песню поет мужчина, по улице идет Стив, к кому по Вашему обращение? Вы понимаете, что если бы я использовал мужской род, здесь бы матюков было в комментариях, как мышей на поле?
Кстати, и не только во втором куплете)) Так что Ваш комментарий "К кому или чему ОН готов?" также не к месту
> А грызть пыль...вгрызаться в пыль...
А это к чему Вы написали? Где Вы это нашли в МОЕМ переводе?
з.ы. Я смотрю, Евгения, что с внимательностью Вы не очень ладите. Просьба в следующий раз, если еще решите что-то прокомментировать, сначала прочитать дважды, а то и трижды. Do me such a favor, please
Страницы:
1 [2] [3] [4]