История группы Queen Фредди Меркьюри Брайан Мэй Роджер Тейлор Джон Дикон
    Главная





Песни Queen на русском
Поем песни Queen на русском языке в четком музыкальном размере под оригинальный минус

Queen караоке
Переводы песен Queen в стихотворной обработке Артёма Сорокина

Статьи про группу Queen
Интересные факты из жизни группы Queen, подборка и перевод Анастасии Марулиной



Переводы гостей
Литературные и поэтические (эквиритмические) переводы песен Queen с английского языка, присланные гостями сайта





Обучаю английскому по Скайпу, телефону, любому мессенджеру. Пишите на Skype avo1971

Перевод песни Queen
"Another one bites the dust"

Альбом "The Game", год выпуска : 1980

Стив осторожно крадется по улице
Полы шляпы низко опустив
Не слышно ни звука, кроме его шагов
а пулеметы готовы открыть огонь
Ты готова, ты к этому готова?
Ждешь, сгорая от нетерпения?
А за дверью свистят пули
Попадая ритму в такт

Припев:
Вот еще один упал лицом вниз
Еще один в пыли
Еще одним меньше, еще одним
Еще один в пыли
Эй, я достану и тебя!
Еще один в пыли.

А как ты думаешь, я должен жить дальше
Без тебя, когда ты ушла?
Ты отняла у меня все, что у меня было
И вышвырнула меня на улицу

Ну что, ты счастлива, ты довольна?
И как долго ты выдержишь теперь?
А за дверью свистят пули
Попадая ритму в такт

Припев

Вот еще один упал лицом вниз
Еще один в пыли
Вот еще один упал лицом вниз
Еще один в пыли

Есть много способов сделать человеку больно
Уничтожить и унизить его
Можешь бить его
Можешь обманывать его
Можешь унижать его, а потом бросить
Когда он морально разбит
Но я готов, я к тебе готов
Я твердо стою на своих двух ногах
А за дверью свистят пули
Вторя ритму в унисон


    Автор сайта и переводов в правом меню:
    Андрей Орлов (Запорожье)
    Сайт: Переводы песен Queen с английского языка


    Комментарий или вопрос можно оставить в Гостевой книге
    или внизу страницы в разделе "Комментарии"



Текст песни в оригинале

Steve walks warily down the street,
with the brim pulled way down low
Ain't no sound but the sound of his feet,
machine guns ready to go
Are you ready, Are you ready for this
Are you hanging on the edge of your seat
Out of the doorway the bullets rip
To the sound of the beat

Another one bites the dust
Another one bites the dust
And another one gone, and another one gone
Another one bites the dust
Hey, I'm gonna get you too
Another one bites the dust

How do you think I'm going to get along,
without you, when you're gone
You took me for everything that I had,
and kicked me out on my own

Are you happy, are you satisfied
How long can you stand the heat
Out of the doorway the bullets rip
To the sound of the beat

Chorus

Another one bites the dust
Another one bites the dust
Another one bites the dust
Another one bites the dust
There are plenty of ways you can hurt a man
And bring him to the ground
You can beat him
You can cheat him
You can treat him bad and leave him
When he's down
But I'm ready, yes I'm ready for you
I'm standing on my own two feet
Out of the doorway the bullets rip
repeating the sound of the beat





rotor в 2014-01-28 08:27:25 пишет:
Спасибо за подробное объяснение
Admin
2014-01-27 20:54:08
2 Егор,
Thanks again for doing my 'chores' for me
Егор в 2014-01-27 20:07:31 пишет:
Ротору: хотя применение двойного отрицания считается грамматически неправильным, а его использование в ряде ситуаций следует избегать (в деловой переписке, во время официальных приемов и т.д.), двойное отрицание типа ‘Ain’t no sound’ является весьма распространенным явлением в английском языке - в разговорной речи малообразованных людей, образованных людей, которые пытаются таким образом добиться определенного стилистического эффекта (например, шутят или делают «закос под деревенщину»), в некоторых идиоматических выражениях, в песнях (для благозвучия или в качестве шутки)[‘Is you is or is you ain’t my baby?’, ‘You ain't seen nothing yet’]и в ряде других случаев. Примеры из известных песен: ‘I can’t get no satisfaction’ [The Rolling Stones], ‘We don’t need no education’ [Pink FLoyd], ‘Ain’t no sunshine when you’re gone’ [Bill Withers], ‘You ain't nothing but a hound dog’ [Elvis Presley] и др.
Admin
2014-01-27 18:44:59
2 Rotor,
Да, так говорят в простонародье. Типа, как у нас очень многие говорят "моё кофе"))
А для песен (и стихов) это, вообще, не ошибка, пример - известная песня Ardis "Ain't nobody's business".
rotor в 2014-01-27 10:52:56 пишет:
Ain't no sound,тут используется двойное о рицание такое возможнл в английском?
Юля в 2013-12-05 08:55:38 пишет:
Буду краток ) Большое спасибо понравился перевод и поэтому песня понравилась еще больше )
zapor в 2013-04-05 05:49:12 пишет:
Кстати, известный факт: ударные этой песни позаимствованы Диконом из песни "Good times" махровой диско-группы Chic. Сравните:
http://music.yandex.ru/#!/track/185522/album/222 57
и
http://music.yandex.ru/#!/track/1710810/album/22 5653

если прослушать в особенности начала песен, то сходство несомненно. Но Квины на то и Квины, потому как песня получилась что надо, энергичная, бодрая, злая. За что спасибо им, а админу спасибо за перевод!
Да, еще кажется Сталлоне хотел взять песню для фильма "Рокки", но ему не разрешили. пришлось группе Survivor писать песню "Eye of thhe Tiger"
Admin
2012-08-02 21:43:26
2 Андрей,
Вообще-то, по смыслу это и имеется в виду
Только вот, если бы я так перевел, то меня бы обвинили в "отсебятине"
Андрей в 2012-08-02 18:09:56 пишет:
2 Admin
А,может быть,к фразе "Another one bites the dust" подходит "Ещё один склеил ласты".
Admin
2012-06-19 13:32:13
2 Евгения,
> Вот во втором куплете вы переводите обращение к ней, принимаете во внимание жен. род.
Песню поет мужчина, по улице идет Стив, к кому по Вашему обращение? Вы понимаете, что если бы я использовал мужской род, здесь бы матюков было в комментариях, как мышей на поле?

Кстати, и не только во втором куплете)) Так что Ваш комментарий "К кому или чему ОН готов?" также не к месту

> А грызть пыль...вгрызаться в пыль...
А это к чему Вы написали? Где Вы это нашли в МОЕМ переводе?

з.ы. Я смотрю, Евгения, что с внимательностью Вы не очень ладите. Просьба в следующий раз, если еще решите что-то прокомментировать, сначала прочитать дважды, а то и трижды. Do me such a favor, please

Страницы: 1 [2] [3] [4]
 Идёт загрузка...


Оставить комментарий

 Имя: *
 Почта:
 Текст: *

BB-код для ссылок: [url=http://site.ru]Анкор[/url]

Введите символы: *
Обновить

Powered by CommentIt 3 Ajax



Топ-рейтинги и счетчики посещаемости:
Гостевая книга
Про песни Queen и не только


Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru
Автор сайта и дизайн (2008) - Андрей Орлов


Можно зарабатывать на своем сайте разместив код серфинга от JetSwap в самом низу страницы. Посетитель спокойно читает страничку, ему ничего не мешает, ему это ничего не стоит, а вам за это капают деньги!!!
Вариантов заработать с JetSwap более, чем достаточно, присоединяйтесь!

Дополнительный заработок на своем сайте в системе JetSwap!