История группы Queen Фредди Меркьюри Брайан Мэй Роджер Тейлор Джон Дикон
    Главная





Песни Queen на русском
Поем песни Queen на русском языке в четком музыкальном размере под оригинальный минус

Queen караоке
Переводы песен Queen в стихотворной обработке Артёма Сорокина

Статьи про группу Queen
Интересные факты из жизни группы Queen, подборка и перевод Анастасии Марулиной



Переводы гостей
Литературные и поэтические (эквиритмические) переводы песен Queen с английского языка, присланные гостями сайта





Обучаю английскому по Скайпу, телефону, любому мессенджеру. Пишите на Skype avo1971
Переводим и обсуждаем песни группы Queen
Оставьте Ваше сообщение
*Ваше имя:
E-mail:
Город:
*Сообщение:
Еще смайлики

Жирный Курсив Красный текст Синий текст Вставка рисунка
*Введите код, указанный на картинке:   ==>
     * - поля обязательные для заполнения.
Всего сообщений : 2963
Страницы : | << | < | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | > | >> |
MikeP (Москва)
Почта: Сайт: нет
Не, я не против секса. Я не ханжа и не импотент. В конце концов только таким образом и рождаются дети. Но тут-то зачем эти ссылки? Тематика другая вроде как...
Сообщение #2558, написано в пятницу, 2 декабря 2011 года, в 15:49
Артем
MikeP (Москва)
Вряд ли распространителям порно знакомо понятие стыда
Сообщение #2557, написано в пятницу, 2 декабря 2011 года, в 15:07
MikeP (Москва)
Почта: Сайт: нет
Ну, как обычно - стоит хозяину сайта приболеть, так сразу полезла порнуха. Самим-то не стыдно?
Сообщение #2556, написано в пятницу, 2 декабря 2011 года, в 4:25
Артем
Val66 (Запорожье)
Выбил клешню?
Сообщение #2555, написано во вторник, 29 ноября 2011 года, в 22:05
Val66 (Запорожье)
Почта: Сайт: нет
Ребята, Андрей выбил клешню и выпал где- то на неделю. Так что потерпите
Сообщение #2554, написано во вторник, 29 ноября 2011 года, в 19:55
MikeP (Москва)
Почта: Сайт: нет
Или так:
I`m so tired of the pain that you bring me.
Сообщение #2553, написано во вторник, 29 ноября 2011 года, в 10:49
MikeP (Москва)
Почта: Сайт: нет
Интересная мысль..
I`m so tired of the pain that you - there.
Сообщение #2552, написано во вторник, 29 ноября 2011 года, в 10:35
MikeP (Москва)
Почта: Сайт: нет
ведь тут понятно, что героиня обращается к нему и разговаривает с ним
Сообщение #2551, написано во вторник, 29 ноября 2011 года, в 2:21
MikeP (Москва)
Почта: Сайт: нет
тут можно обобщить. Я так устала от всей этой боли...
Сообщение #2550, написано во вторник, 29 ноября 2011 года, в 2:20
миха
Admin А во-вторых идет нагромождение слов в нарушение всех правил
Еще раз дай мне ЧЕТКИЙ вариант на русском и я дам тебе его на английском


Я ТАК УСТАЛА СТРАДАТЬ ТЕРПЯ БОЛЬ ОТ ТЕБЯ
Хотя у меня достаточно английских вариантов в том числе и 100% правильных просто тот неправильный уж больно хорошо звучит вот и вся проблема. Например: And I so tired suffer and endure the pain from you
Сообщение #2549, написано в понедельник, 28 ноября 2011 года, в 20:53
миха
Предложите свои варианты только пожалуйста английского текста а не русского, русский изменению не подлежит он не мой.
Сообщение #2548, написано в понедельник, 28 ноября 2011 года, в 19:50
миха
endureх опечатка
Кстати попробуйте пропеть английский текст в стиле Эминема выделяя и выкрикивая ударные слова, получается быстрый фастфлоу. Тогда станет более понятен "пафос" текста
Сообщение #2547, написано в понедельник, 28 ноября 2011 года, в 19:46
миха
Короче сделаю так. Приведу неск строк ориг. текста эти же строки переведённые и перевод моего перевода обратно т.е. тот смысл который я вкладываю.
Ориг песня: Ни разу в жизни за слова свои не отвечал
Поэтому столько всего ты мне посмел наобещать
Я так устала от тебя терпеть всю эту боль
Даже не жди понимания я больше не с тобой
Англ. вариант: You newer in your life for words not been responsible
Because of that you promised me so many things impossible
And I so tired suffering endure the pain from you
So even don`t wait understanding now I am not with you
Значение которое я читаю в английском варианте: Никогда в своей жизни за слова не был ответственен
Поэтому ты наобещал так много всего невозможного
И я так устала страдать терпя боль от тебя
Даже не жди понимания теперь я не с тобой.
Естественно я сознательно пошёл на некоторое изменение смысла считаю это своим видение и интерпретацие песни это моя свобода как автора перевода. Это еще ничего вспомните как была переведена песня Бони М One Way Ticket да-да Синий иний и ни слова про билетик до луны.
Сразу прошу не придираться различным союзам и словам типа SO и AND т.к. английский текст уже имеет естественно уже свой несколько отличный от русского пафос и стиль и я исхожу из этого нового стиля и ввожу эти слова которые на самом деле не меняют смысл, а лишь изменяют эмоциональное напряжение. Не забывайте что это ПЕСНЯ да ещё и рэп.
Мой другой вариант той строки о которой мы говорим: And I so tired of(from) suffering enduring pain from you Я ТАК УСТАЛА ОТ СТРАДАНИЙ ТЕРПЯ БОЛЬ ОТ ТЕБЯ или And I so tired suffer and endure (the) pain from you. Я ТАК УСТАЛА СТРАДАТЬ И ТЕРПЕТЬ БОЛЬ ОТ ТЕБЯ. Или And I so tired of suffering and (to) endureх pain from you ...УСТАЛА ОТ СТРАДАНИЙ И ТЕРПЕТЬ БОЛЬ ОТ ТЕБЯ при этом считаю что "to" можно вполне опустить. Прошу не придираться к мелочам и остановиться на сути) Можно еще так ...tired of suffering and from enduring paing from you. The опускаем. Вот такая петрушка)
Сообщение #2546, написано в понедельник, 28 ноября 2011 года, в 19:40
миха
это не важно на самом деле ей так надоело или сяк) смысл меняется не сильно это лишь придаточные слова помогающие уложиться в ритм репа мне важно получить липко и хлёстко и правильно! звучащую на английском фразу "I`m so" ткаого у мне нет.
Сообщение #2545, написано в понедельник, 28 ноября 2011 года, в 18:36
Admin
MikeP (Москва)
>безграмотность наяву.
Это для начала

Mиха
А во-вторых идет нагромождение слов в нарушение всех правил
Еще раз дай мне ЧЕТКИЙ вариант на русском и я дам тебе его на английском
Сообщение #2544, написано в понедельник, 28 ноября 2011 года, в 15:46
Страницы : | << | < | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | > | >> |
Всего сообщений : 2963
SR + Denied Guestbook v.2.1.6 © 2008


    Использование материалов сайта допускается только при указании активной,
    индексируемой ссылки на сайт "Песни группы Queen. Сложности перевода с английского"



Топ-рейтинги и счетчики посещаемости:
Гостевая книга
Про песни Queen и не только


Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru
Автор сайта и дизайн (2008) - Андрей Орлов


Можно зарабатывать на своем сайте разместив код серфинга от JetSwap в самом низу страницы. Посетитель спокойно читает страничку, ему ничего не мешает, ему это ничего не стоит, а вам за это капают деньги!!!
Вариантов заработать с JetSwap более, чем достаточно, присоединяйтесь!

Дополнительный заработок на своем сайте в системе JetSwap!