История группы Queen Фредди Меркьюри Брайан Мэй Роджер Тейлор Джон Дикон
    Главная





Песни Queen на русском
Поем песни Queen на русском языке в четком музыкальном размере под оригинальный минус

Queen караоке
Переводы песен Queen в стихотворной обработке Артёма Сорокина

Статьи про группу Queen
Интересные факты из жизни группы Queen, подборка и перевод Анастасии Марулиной



Переводы гостей
Литературные и поэтические (эквиритмические) переводы песен Queen с английского языка, присланные гостями сайта





Обучаю английскому по Скайпу, телефону, любому мессенджеру. Пишите на Skype avo1971
Переводим и обсуждаем песни группы Queen
Оставьте Ваше сообщение
*Ваше имя:
E-mail:
Город:
*Сообщение:
Еще смайлики

Жирный Курсив Красный текст Синий текст Вставка рисунка
*Введите код, указанный на картинке:   ==>
     * - поля обязательные для заполнения.
Всего сообщений : 2963
Страницы : | << | < | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | > | >> |
MikeP (Москва)
Почта: Сайт: нет
Если ей просто надоело, то это одно. А если ей ТАК надоело, то это уже немного другое.
Сообщение #2543, написано в понедельник, 28 ноября 2011 года, в 4:26
MikeP (Москва)
Почта: Сайт: нет
И вообще контексты разные и безграмотность наяву.
I so
I`m so
Сообщение #2542, написано в понедельник, 28 ноября 2011 года, в 4:19
MikeP (Москва)
Почта: Сайт: нет
Чего ты злишься?))) Нормально же общаемся
Сообщение #2541, написано в понедельник, 28 ноября 2011 года, в 4:17
Mиха
And I so sick of suffering endure... но ай со сик это вообще хреново звучит для русского уха) Хотя если будет произносить девушка... то в принципе ничего
Сообщение #2540, написано в воскресенье, 27 ноября 2011 года, в 23:18
пиха
Или даже скорее всего I tired of suffering endure the pain from you
Сообщение #2539, написано в воскресенье, 27 ноября 2011 года, в 22:40
пиха
А наверно I so tired suffer enduring pain from you блин если так то так немного хуже звучит. Всётаки как-же?
Сообщение #2538, написано в воскресенье, 27 ноября 2011 года, в 22:29
миха
А наверно I so tired suffer enduring pain from you блин если так то так немного хуже звучит. Всётаки как-же?
Сообщение #2537, написано в воскресенье, 27 ноября 2011 года, в 22:28
Admin
миха
> I so tired suffering endure the pain from you это правильная фраза?
Нет, неправильная. Я чуть позже тебе отвечу, как правильно, у меня сейчас мигрень
Сообщение #2536, написано в воскресенье, 27 ноября 2011 года, в 17:07
миха
MikeP (Москва)
Меня интересует правильность именно этого английского варианта. А в оригинальлном русском текст такой: я так устала от тебя терпеть всю эту боль А что за песня можещь узнать если введёшь эту русскую строку в поисковик гугл. Я перевёл эту песню на английский и у меня оставалось несколько не совсем ясных моментов и ошибочных формулировок фраз. Поэтому я задавал вопросы. А именно здесь потому что я ценитель Queen и это сайт переводов. И я надеялся на некоторое понимание несмотря на офтоп касательно этой песни. Поэтому спасибо всем и отдельно Админу.
И всётаки I so tired suffering endure the pain from you это правильная фраза?
Сообщение #2535, написано в воскресенье, 27 ноября 2011 года, в 11:38
миха
Артем 20 лет со дня смерти Фредди Меркьюри.
Оу, я прекрасно знаю когда у него день рождения 5 сетребря а вот день смерти запамятовал
Сообщение #2534, написано в воскресенье, 27 ноября 2011 года, в 11:28
Артем
миха
20 лет со дня смерти Фредди Меркьюри.
Сообщение #2533, написано в субботу, 26 ноября 2011 года, в 21:19
MikeP (Москва)
Почта: Сайт: нет
Я так устал от страданий терпеть боль от вас. Хотя можно сказать и проще. Что за песня?
Сообщение #2532, написано в субботу, 26 ноября 2011 года, в 6:00
миха
Скажите пожалуйста, а фраза I so tired suffering endure the pain from you
Это нормальная фраза переводящаяся как Я так устал страдать от боли которую ты причиняешь. Или что то неверно?
Сообщение #2531, написано в субботу, 26 ноября 2011 года, в 3:05
миха
Артем Вчера день был знаменательный для квиноманов.

А что за день? Что случилось то?
Сообщение #2530, написано в субботу, 26 ноября 2011 года, в 2:36
Алёна (Подмосковье)
Поминала. Слушала Фредди, читала о нём.
Уже 20 лет...
Сообщение #2529, написано в пятницу, 25 ноября 2011 года, в 19:55
Страницы : | << | < | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | > | >> |
Всего сообщений : 2963
SR + Denied Guestbook v.2.1.6 © 2008


    Использование материалов сайта допускается только при указании активной,
    индексируемой ссылки на сайт "Песни группы Queen. Сложности перевода с английского"



Топ-рейтинги и счетчики посещаемости:
Гостевая книга
Про песни Queen и не только


Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru
Автор сайта и дизайн (2008) - Андрей Орлов


Можно зарабатывать на своем сайте разместив код серфинга от JetSwap в самом низу страницы. Посетитель спокойно читает страничку, ему ничего не мешает, ему это ничего не стоит, а вам за это капают деньги!!!
Вариантов заработать с JetSwap более, чем достаточно, присоединяйтесь!

Дополнительный заработок на своем сайте в системе JetSwap!