История группы Queen Фредди Меркьюри Брайан Мэй Роджер Тейлор Джон Дикон
    Главная





Песни Queen на русском
Поем песни Queen на русском языке в четком музыкальном размере под оригинальный минус

Queen караоке
Переводы песен Queen в стихотворной обработке Артёма Сорокина

Статьи про группу Queen
Интересные факты из жизни группы Queen, подборка и перевод Анастасии Марулиной



Переводы гостей
Литературные и поэтические (эквиритмические) переводы песен Queen с английского языка, присланные гостями сайта





Обучаю английскому по Скайпу, телефону, любому мессенджеру. Пишите на Skype avo1971
Переводим и обсуждаем песни группы Queen
Оставьте Ваше сообщение
*Ваше имя:
E-mail:
Город:
*Сообщение:
Еще смайлики

Жирный Курсив Красный текст Синий текст Вставка рисунка
*Введите код, указанный на картинке:   ==>
     * - поля обязательные для заполнения.
Всего сообщений : 2963
Страницы : | << | < | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | > | >> |
Артем
Вчера день был знаменательный для квиноманов. Даже удивительно, что здесь никто ничего не написал.
Сообщение #2528, написано в пятницу, 25 ноября 2011 года, в 18:09
Орлов Александр
переведите пожалуйста... Queen - No One But You (only The Good Die Young)
Сообщение #2527, написано в пятницу, 25 ноября 2011 года, в 13:16
миха
Спасибо)
Сообщение #2526, написано во вторник, 22 ноября 2011 года, в 10:56
MikeP (Москва)
Почта: Сайт: нет
Тут дело даже не в языке, а в смысле. В том контксте, что автор хочет передать той или иной фразой.
Владеть мячом или играть с мячом? - разные смысле, согласиь. Так что определись для себя, что именно ты хочешь передать читателю, говоря "играть чувствами или "играть с чувствами.
Сообщение #2525, написано во вторник, 22 ноября 2011 года, в 4:25
Admin
MikeP (Москва)
> Я на разных сайтах уже устал спорить, что люди не понимают отличие песни от текста, что в песне
Да я уже ВООБЩЕ устал спорить))) Кому нравится, пусть пользуются, кому нет - пусть проходят мимо
По поводу Pink Floyd ничего не скажу. The Wall давно не слушал

миха
Нет, "do not play feelings with" будет неправильно
Сообщение #2524, написано в понедельник, 21 ноября 2011 года, в 18:50
миха
Ну пускай будет "не играй с чувствами". Главное для меня в этом вопросе корректно ли согласно английскому языку исходя из неких, так скажем, интонационных соображений переставить слова местами play with feelings и написать play feelings with мне кажется я встречал подобные перестановки и они имеют место быть в некоем свободном стиле, либо в стихотворном, но я не уверен. Поэтому спрашиваю. Т.е. мне нужно чтобы главное ударение в фразе падало на "play feelings" а "with" добавлялось как нечто незначительное, мимоходное, уточняющее. Надеюсь изложил понятно)
Сообщение #2523, написано в понедельник, 21 ноября 2011 года, в 12:20
MikeP (Москва)
Почта: Сайт: нет
Ты для начала сам определись. Вот в русском ты "с" не используешь, а в английском вставляешь "with"...
Сообщение #2522, написано в понедельник, 21 ноября 2011 года, в 10:03
миха
А скажите пожалуйста можно ли фрузу "не играй чувствами" по английски "do not play with feelings" сказать или написать "do not play feelings with"? Спасибо)
Сообщение #2521, написано в понедельник, 21 ноября 2011 года, в 9:34
MikeP (Москва)
Почта: Сайт: нет
Знаешь, о чём я подумал... Фраза "перевод песни" не корректна. Я на разных сайтах уже устал спорить, что люди не понимают отличие песни от текста, что в песне. Песня в отличие от того же стиха, это единение как минимум трёх талантов: поэта, композитора и исполнителя.
Так что, если кто-то желает дословного перевода, абсолютно не сочетающегося с музыкой и интоннационным настроем вокала, то пусть тогда и пишет о своих работах "перевод текста такой-то песни".
Сообщение #2520, написано в воскресенье, 20 ноября 2011 года, в 17:10
MikeP (Москва)
Почта: Сайт: нет
ну, это так... навскидку...
Сообщение #2519, написано в воскресенье, 20 ноября 2011 года, в 3:50
MikeP (Москва)
Почта: Сайт: нет
Что скажешь об этом?
Hey, you (Pinl Floyd)
Эй, ты - тот, кто в пустоте
Будет сам с собой стареть…
Здесь я, видишь?

Эй, ты - в толчее, а гул в ногах,
Тень улыбки на губах…
Крик мой слышишь?

Эй, ты! Не дай погасить в себе свет
И без борьбы не сдавайся, нет.

Эй, ты, кто в себя давно ушёл;
Вот ты - гол, а телефон?
Позвонишь мне?

Эй, ты! Тот, кто ухо жмёт к стене
Будто зова ждёт извне -
Постучишь мне?

Эй, ты! Поможешь мне ношу нести?
Сердце открой и в свой дом впусти.

Но, то была лишь фантазия -
Стена высока, ты же видишь сам.
К свободе порывы были пусты,
А я тебе пудрю мозги…

Эй, ты... Где бредёшь? В пути
По указкам «как идти»?..
Мне поможешь?

Эй, ты! Проще за стеной
Биться в стену головой?
Мне поможешь?

Эй, ты! Ты мне? - «Я не вижу надежды Свет»?
Вместе мы - Всё, а вот врозь – нас нет.

Нас нет…
Нас нет…
Нас нет…

Нас - нет.
Сообщение #2518, написано в воскресенье, 20 ноября 2011 года, в 3:48
MikeP (Москва)
Почта: Сайт: нет
Мда... Всё же, Queen - forever! По крайней мере для меня.
Сообщение #2517, написано в субботу, 19 ноября 2011 года, в 1:13
Admin
MikeP (Москва)
Я рад, что не перепутал)) А вообще-то, я тебя по переводу Living on my own вспомнил

Название добавил
Сообщение #2516, написано в пятницу, 18 ноября 2011 года, в 19:33
MikeP (Москва)
Почта: Сайт: нет
Не перепутал, если ты имеешь ввиду тот перевод Innuendo, что мы с Таней Куниловой сделали.
Кстати, я забыл дать название к этому своему переводу. "Да будет шоу!" - вот его название.
Сообщение #2515, написано в пятницу, 18 ноября 2011 года, в 19:17
Admin
MikeP (Москва)
http://queen4u.ru/queen-guests/the-show-must-go-on6.html
Извини, что так долго не выкладывал, личная жизнь бурлит)))

з.ы. Перевод мне понравился!
з.з.ы. Надеюсь, автора не перепутал)) А то давненько тебя не было
Сообщение #2514, написано в пятницу, 18 ноября 2011 года, в 16:49
Страницы : | << | < | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | > | >> |
Всего сообщений : 2963
SR + Denied Guestbook v.2.1.6 © 2008


    Использование материалов сайта допускается только при указании активной,
    индексируемой ссылки на сайт "Песни группы Queen. Сложности перевода с английского"



Топ-рейтинги и счетчики посещаемости:
Гостевая книга
Про песни Queen и не только


Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru
Автор сайта и дизайн (2008) - Андрей Орлов


Можно зарабатывать на своем сайте разместив код серфинга от JetSwap в самом низу страницы. Посетитель спокойно читает страничку, ему ничего не мешает, ему это ничего не стоит, а вам за это капают деньги!!!
Вариантов заработать с JetSwap более, чем достаточно, присоединяйтесь!

Дополнительный заработок на своем сайте в системе JetSwap!