На сайте Вы найдете тексты песен группы Queen и их переводы на русский язык, выполненные автором сайта – переводчиком со стажем.
Также для поклонников творчества Queen приводятся краткая история рок-группы, дискография по годам и биографии участников группы
Сайт может быть интересен и полезен не только любителям песен Queen, но также всем изучающим или уже знающим английский язык
Песни Queen на русском
Поем песни Queen на русском языке в четком музыкальном размере под оригинальный минус Queen караоке
Переводы песен Queen в стихотворной обработке Артёма Сорокина Статьи про группу Queen
Интересные факты из жизни группы Queen, подборка и перевод Анастасии Марулиной
Переводы гостей
Литературные и поэтические (эквиритмические) переводы песен Queen с английского языка, присланные гостями сайта
Рекомендую:
Обучаю английскому по Скайпу, телефону, любому мессенджеру. Пишите на Skype avo1971
Авторские права имею: это сказано для того, что бы, если кто-то вздумает присвоить моё творчество себе, пусть сначала подумает, ни кого не хотел обидеть, сори.
Сообщение #2867, написано в среду, 5 февраля 2014 года, в 0:18
Существует перевод композиции, читай, включай интуицию, и пиши чётко. К сожалению, богатый русский язык имеет длинные слова, и поэтому трудно полностью передать всё то, что сотворил англоязычный автор, но суть донести, возможно. Конечно же, я нигде больше не выкладывал ОДИН ГОД ЛЮБВИ, только вам, потому, что мне нравится как вы переводите, ничего лишнего. Я читал другие переводы, но
Сообщение #2866, написано в среду, 5 февраля 2014 года, в 0:17
Было бы неплохо оформить в виде отдельного раздела, но я не совсем понимаю, как это здесь сделать, или это вы делаете? Если вы внимательно читали, то ОДИН ГОД ЛЮБВИ я написал буквально с 3 на 4 февраля 2014 года, за несколько часов, я давно пишу тексты, поэтому особого труда, мне это не доставляет, я бы даже сказал наоборот, я от этого получаю кайф. А тем более писать на музыку Великих людей, в полном смысле этого слова. И не обижайтесь, я не просто попал в размер, а именно так и пишутся тексты к композициям, иначе нельзя это будет не правильно, в момент написание стихов возможен уход от размера, но лучше и там придерживаться этого.
Сообщение #2865, написано в среду, 5 февраля 2014 года, в 0:17
Добрый вечер!!! Спасибо, что обратили внимание, и ответили. Извините, не знал, что у вас проблемы со зрением, желаю искренне здоровья вам и всей вашей семье.
Сообщение #2864, написано в среду, 5 февраля 2014 года, в 0:16
MARTIN (КИЕВ) Здравствуйте, здравствуйте и еще раз здравствуйте!!!
Дико извиняюсь, что не ответил сразу - мало того, что на Форексе по уши "завяз", так еще и сына (с женой) в больничку положили, как бы аденоиды удалять не пришлось((
Песню One year of love сам очень люблю, поэтому с первый строк понял, что в размер Вы попали, и с поэтичностью все в порядке, респект!
> Хотел бы кое что выложить на рассмотрение В гостевой и в коментариях они быстро уйдут "вниз" из-за более свежих записей. Советую обратить внимание на рубрику Queen караоке. Если у Вас планируется (есть) не только Один год любви, то, возможно, имеет смысл оформить это в виде отдельного Вашего раздела. В этой связи заинтересовала Ваша фраза: "Авторские права имею." Это как? И еще, выкладывали ли Вы уже где-либо эту песню?
- - - Перевод Барселоны, а также статья про сам альбом и про сотрудничество Фредди и Монсерат уже есть, осталось только "разгрести" проблемы, чтобы спокойно сесть и выложить все на сайт.
По поводу переводов других песен пока ничего обещать не могу. Если у меня получится реализовать ту схему на Форексе, которую я задумал, то у меня появится время, чтобы заняться и делами "для души", а не только для денег))
Вы, скорее всего, не читали предыдущие страницы гостевой, и не знаете, что осенью я перенес операции на оба глаза, это также откладывает отпечаток на график моей "работы" за компом - вынужден лимитировать время пребывания за ним.
Вот такие вот дела
Сообщение #2863, написано во вторник, 4 февраля 2014 года, в 6:57
Только один год любви, Буд-то накрыло волной. Я одинок ты пойми, И позови за собой.
ПРИПЕВ: Без тебя идёт дождь, ветер кружит листву, Я словно пленник любви, в объятьях твоих умру.
Ты разжигаешь огонь, В сердце моём в этот миг. Звёзды ласкают, но вновь, Слышу Душевный свой крик.
ПРИПЕВ: Боль пронзает мне плоть, давит сердце в груди, Я понимаю, что нам, достался лишь год любви.
ПРИПЕВ: Я в тебе растворюсь, словно снег по весне, Я за любовь помолюсь, как будто в волшебном сне.
Жизнь в одиночку пуста. В памяти всё сохрани, Но иногда вспоминай, Эти счастливые дни.
ПРИПЕВ: Всё, что дарит судьба, ты радушно прими, Только один год любви, как сказку в себе храни.
АЛЕКСАНДР АССАНИН 3-4.02.2014 года.
Доброй ночи!!! Прочитал ваш перевод, и вот так увидел текст для этой композиции. Чёткий музыкальный размер, надеюсь и поэтичность получилась,но не мне судить. выставляю на ваше и гостей рассмотрение. Включайте минусовку этой композиции, внимательно прослушайте и прочитайте, ударение в тексте чётко на сильную долю, ну так как необходимо писать песенные тексты. Текст начал писать 3.02.2014 в 23.30 закончил 4.02.2014 01.30. Всем хорошего прочтения, и настроения. Авторские права имею.
Сообщение #2862, написано во вторник, 4 февраля 2014 года, в 3:39
Доброй ночи!!! Случайностей не бывает, и вот я попал туда куда желал. Мне очень нравится как вы переводите тексты. Мне хотелось бы прочитать все переводы текстов которые есть у команды КВИН и сольников ФРЕДИ, а так же с Монсерат, все тексты БАРСЕЛОНЫ, МИСТР БЭД ГАЙ, ГРЕЙ ПРЕТЕНДЕР, ну вообщем всё что эти великие люди сотворили, может быть даже тексты ТЕЙЛОРА с командой КРОСС, у МЕЯ есть сольник, это возможно или нет. Если нет подскажите где можно найти, очень интересует эта информация. А вам ещё раз огромное спасибо. Я пишу тексты, но только на ту музыку которая мне нравится. Не исключение и группа КВИН. Очень тяжело чётко в размере написать текст на музыку КВИН и в частности МЕРКЮРИ, и вложить именно тот заложенный смысл композиции, передать очень близко по тексту то состояние души и тела автора, и его энергии. У меня кое что написано под музыку КВИН, но что бы предать смыслу чёткий размер, я ухожу от перевода руководствуясь интуицией, как автор. Иногда достаточно названия композиции, что бы погрузиться в тонкий мир музыки, серьёзной музыки. Хотел бы кое что выложить на рассмотрение но не могу понять как это сделать. С уважением!!! АЛЕКСАНДР АССАНИН.
Сообщение #2861, написано в понедельник, 3 февраля 2014 года, в 5:10
G&T Глянул ссылки - не понял, причем тут Crazy little thing called love? Ее перевод я уже давно сделал... или тебе надо те пару фраз, что Фредди говорит перед песней?
Сообщение #2854, написано в пятницу, 20 декабря 2013 года, в 13:49
Можно зарабатывать на своем сайте разместив код серфинга от JetSwap в самом низу страницы. Посетитель спокойно читает страничку, ему ничего не мешает, ему это ничего не стоит, а вам за это капают деньги!!!
Вариантов заработать с JetSwap более, чем достаточно, присоединяйтесь!