История группы Queen Фредди Меркьюри Брайан Мэй Роджер Тейлор Джон Дикон
    Главная





Песни Queen на русском
Поем песни Queen на русском языке в четком музыкальном размере под оригинальный минус

Queen караоке
Переводы песен Queen в стихотворной обработке Артёма Сорокина

Статьи про группу Queen
Интересные факты из жизни группы Queen, подборка и перевод Анастасии Марулиной



Переводы гостей
Литературные и поэтические (эквиритмические) переводы песен Queen с английского языка, присланные гостями сайта



Перевод песни Queen
"Innuendo"

Альбом "Innuendo", год выпуска : 1991

Пока на небе есть солнце, а в пустыне песок,
Пока волны плещут в море и бьются о берег,
Пока есть ветер и звезды и радуга,
Пока горы рассыпаются и становятся равнинами –
О да, мы будем продолжать пытаться
Идти по этой тонкой линии
О, мы будем продолжать пытаться, да
Просто проводить наше время
Пока мы живем, разделяя людей на расы, цвет и веру
Пока мы руководствуемся слепым безумством и чистой жадностью
Наши жизни зависят от традиций, предрассудков, неверной религии
Сквозь время и поколения, дальше и дальше
О да, мы будем продолжать пытаться
Идти по этой тонкой линии
О, мы будем продолжать пытаться
До конца веков
До конца веков

В мире, где правит горе, в свете, где царит великолепие
Прошу, не обижайся на мой тонкий намек

Ты может стать, чем и кем ты хочешь быть
Просто превратись в то, чем тебе кажется, ты мог бы быть
Дай волю своему характеру, освободись
Избавься от своего эго – и будь свободен, свободен от себя!

Ууу, уу –
Если на небесах есть Бог или другая высшая справедливость
Если есть причина, если есть смысл жить или умереть
Если есть ответ на вопросы, которые мы чувствуем, что обязаны спросить
Яви себя – разрушь наши страхи – сними маску
О да, мы будем продолжать пытаться
Эй, иди по этой тонкой линии!

Да, мы будем продолжать улыбаться
И, - будь что будет!
Мы просто будем продолжать пытаться
Мы просто будем продолжать пытаться
До конца веков
До конца веков
До конца веков


    Автор сайта и переводов в правом меню:
    Андрей Орлов (Запорожье)
    Сайт: Переводы песен Queen с английского языка


    Комментарий или вопрос можно оставить в Гостевой книге
    или внизу страницы в разделе "Комментарии"



Текст песни в оригинале

While the sun hangs in the sky and the desert has sand
While the waves crash in the sea and meet the land
While there's a wind and the stars and the rainbow
Till the mountains crumble into the plain
Oh yes we'll keep on tryin'
Tread that fine line
Oh we'll keep on tryin' yeah
Just passing our time
While we live according to race, colour or creed
While we rule by blind madness and pure greed
Our lives dictated by tradition, superstition, false religion
Through the eons, and on and on
Oh yes we'll keep on tryin'
We'll tread that fine line
Oh we'll keep on tryin'
Till the end of time
Till the end of time

Through the sorrow all through our splendour
Don't take offence at my innuendo

You can be anything you want to be
Just turn yourself into anything you think that you could ever be
Be free with your tempo, be free be free
Surrender your ego - be free, be free to yourself

Oooh, ooh -
If there's a God or any kind of justice under the sky
If there's a point, if there's a reason to live or die
If there's an answer to the questions we feel bound to ask
Show yourself - destroy our fears - release your mask
Oh yes we'll keep on trying
Hey tread that fine line
Yeah we'll keep on smiling yeah
And whatever will be - will be
We'll just keep on trying
We'll just keep on trying
Till the end of time
Till the end of time
Till the end of time




Матвей Глухарь в 2012-04-01 16:23:54 пишет:
Привет, народ! Я свой вариант обдумываю. Пока у меня вот что выходит:

Первый куплет:

Пока светит солнце, и есть в пустынях песок
Пока бушуют волны, что встретят берег в свой срок
Пока есть звезды, ветер и радуга, да,
Пока не рухнут все горы – ну, это будет не завтра...

Третий куплет:

И если где-то есть правда, и Б-г смотрит с небес
И если в жизни есть смысл, а он и в смерти есть
И есть ответ на вопросы, что нам придется задать
Разбей наш страх и под маской свой лик не прячь!

Рефрен:

Гордыню с грустью уйми постепенно
И не сердись на мое иннуэндо…

Ты можешь быть кем угодно, коль захочешь ты
Найди себя, подними, возьми, встряхни, примерь
И навсегда прими
В свободном темпе, иди, иди
Не бойся эго, иди – ты сам по себе!


Admin
2012-03-22 15:07:45
2 smithson,
Just passing our time - просто проводим (наше) время
smithson в 2012-03-22 11:49:36 пишет:
Я, конечно, не спец по лирике (больше технарь) но вот, что я нарыл:

fine line - (LONGMAN, Dictionary of Contemporary English)
example: "There's a fine line between bravery and recklessness."

То есть: тонкая линия или в данном контексте - ТОНКАЯ ГРАНЬ

Just passing our time Возможный перевод: Пытаться обогнать свое время.
chairday в 2012-03-10 01:56:09 пишет:
tread that fine line - что-то вроде иди верной дорогой )) хотя может я и не прав.
Хам трамвайный в 2010-10-25 19:57:58 пишет:
То Дмитр
Интересные размышления, хотелось бы увидеть Вашу версию перевода целиком,даже не в стихотворной форме
Дмитр в 2010-02-17 22:06:45 пишет:
А как такой первый куплет: Пока солнце в небе (словно руки простирает свои лучи). А в пустыне есть песок. Пока волны бьются в море. И встречаются с сушей. Пока существуют ветер, звезды и радуга. И до тех пор,пока горы не распадутся в равнину. И прпев: Да мы будем пытаться. Держаться одной чудесной линии. Да мы будем стараться. Просто провести время. Эпично да. И клип класный.
Admin
2010-02-17 22:02:55
2 Дмитр,
По поводу "Surrender your ego, значит сдаться своему эго" я Вам уже ответил в гостевой, даже выдержку из англо-русского словаря привёл.

tempo - в музыке еще и скорость звучания произведения, ритм, темп. Последнее дает нам право использовать при переводе слово характер, то есть ТЕМПерамент. Просто "характер" мягче вписывается в контекст.

а вот по поводу "Tread that fine line" соглашусь с Вами, но мой вариант, на который я заменил бы дословное "идти по тонкой линии", будет звучать так: "жить по шаблону". Только вот тогда найдутся другие, которые будут утверждать, что я несу отсебятину

p.s. Давайте перенесем эту дискуссию в Гостевую книгу, комментарии для комментариев, а для обсуждений и дискуссий - гостевая
Дмитр в 2010-02-17 21:53:02 пишет:
Я надеюсь я смог помочь по новому взглянуть на эту великолепную песню. Которая тем не менее, одна из самых недопонятых судя по переводам. И может быть, как-то больше проникнуть в её смысл. Я сам раньше желая понять о чем песня, пытался переводить, а сталкиваясь с трудностями искал готовый перевод и доверял ему. Тоже считал, что поётся Избавься от собственного это, и освободись от себя. Хотя подспудно было ощущение несуразности, что текст противоречит сам себе, но прокатывало. Но с тех пор как я стал по-настоящему понимать её (как я думаю), теперь это одна из моих самых любимых песен Queen. Она такая эпическая класс!!!
Дмитр в 2010-02-17 21:48:51 пишет:
- освободиться от своей личности и уйти в нирвану. Хотя английский текст ясно дает понять что Surrender your ego, значит сдаться своему эго. Т.е. я думаю речь идет о том, чтобы сделать шаг на встречу себе, перестать зажимать собственное естество «Be free» быть свободным с ним, научиться понимать себя. Я думаю даже лама с Тибета согласился бы с этим. Разве подобный, я бы сказал, трезвый подход к переводу, не меняет значительно смысловую нагрузку песни.? Следующий куплет обычно переводится в общем более менее одинаково. Мой нерифмованный вариант таков: Если есть бог или какая-то справедливость под этим небом. Если есть смысл, если есть причина жить или умереть. Если существуют ответы на все те вопросы, которые мы чувствуем себя обязанными задать. Покажи себя, уничтожь наши страхи (destroy our fears часто почему-то переводят как избавься от страха, как будто этот кто-то, бог например, может чего-то бояться, странно), убери свою маску. И далее идет завершающий припев.
Дмитр в 2010-02-17 21:45:05 пишет:
Еще бы, особо впечатлительные натуры могу чрезмерно впечатлиться от того, что всё существование человечества может не иметь никакого смысла, вообще трудно не впечатлиться перед лицом вечности. Дальше поется что ты можешь стать тем кем ты только захочешь, и ты можешь просто превратить себя в того кем хочешь быть. Как говориться хочешь быть счастливым - будь им. Be free with your tempo. Слышал что tempo это время по-испански. И вот ВТОРАЯ главная на мой взгляд ошибка обыкновенная для переводов этой песни. Фразу Surrender your ego - be free, be free to yourself обыкновенно почему-то переводят как: уничтожь собственное эго, откажись, или избавься от него. Будь свободен от себя. Все в этом духе. Почему ОТ себя? Если to yourself. Это между прочим, противоречит предыдущей части куплета. Фредди Меркьюри здесь как будто уподобляется какому-то ламе или буддийскому монаху с Тибета (или наоборот сектантскому проповеднику, цель которого поработить ваше сознание) призывающему отказаться

Страницы: 1 [2] [3]
 Идёт загрузка...


Оставить комментарий

 Имя: *
 Почта:
 Текст: *

BB-код для ссылок: [url=http://site.ru]Анкор[/url]

Введите символы: *
Обновить

Powered by CommentIt 3 Ajax



Топ-рейтинги и счетчики посещаемости:
Гостевая книга
Про песни Queen и не только


Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru
Автор сайта и дизайн (2008) - Андрей Орлов ICQ 463869250


Можно зарабатывать на своем сайте разместив код серфинга от JetSwap в самом низу страницы. Посетитель спокойно читает страничку, ему ничего не мешает, ему это ничего не стоит, а вам за это капают деньги!!!
Вариантов заработать с JetSwap более, чем достаточно, присоединяйтесь!

Дополнительный заработок на своем сайте в системе JetSwap!