Anna в 2012-10-02 21:12:36 пишет:
Автор, здесь Вы немного допускаете отсебятины,(бутылочка меня смущает), вводите ненужные ласковые уменьшения. Песня веселвя, водевильная, но вовсе не добренькая, как Вы ее представили. Сюжет о королеве-убийце, и не стоит это упускать из виду, текст оригинала довольно ясен. Фредди (он автор) сказал то, что хотел сказать. Killer queen- песня типичный глем-рок, яркая, резкая, местами грубоватая, красивая, гламурная. А вообщем перевод совподает с моим, мне нравиться. Люблю эту песню, думаю,что Вы тоже.
Admin
2011-08-29 11:11:09
2 Фендер Стратокастер,
Да, быстро/моментально
Второе значение - без дополнительных уговоров, сразу
В Гугле наберите "Drop of a hat meaning"
Фендер Стратокастер в 2011-08-29 11:00:51 пишет:
Я не придираюсь к переводу, а просто хочу уточнить: "Drop of a hat" переводится как "быстро"? Или я ошибаюсь?
Admin 2010-12-09 12:26:502 ~Алёна~,
Да мы, вроде, и не спорили особо
Так, просто, talking shop
~Алёна~ в 2010-12-09 10:40:15 пишет:
2 Андрей,
А я вот честно скажу, что всегда, читая текст песни, интуитивно знала, что речь о вине исключительно по характеру песни и по упоминании имени Марии Антуанетты (ну если даже и не о вине конкретно, то о каком-то легком напитке - ликер, скажем, ну точно не о виски, водке, пиве...).
Вот даже не поленилась, кинула подруге сейчас в аське первые четыре строчки песни, спросила что первое на ум приходит, бутылочка чего? Ответ: "ликёр...шампань".
Собственно, о чем уже спор. Мне (и не только) перевод очень нравится!!! Это главное.
Admin
2010-12-08 18:07:59
2 ~Алёна~,
Ну вот я, к примеру, до перевода этой песни не знал, что Moet et Chandon это французское вино, нашел в Википедии. Думаю, я не один такой, и добавление "бутылочка" во-первых сразу дает понять читателю, что речь идет о напитке (французском), а во-вторых, уточняет, что там одна бутылка, а не полный сервант бухла)))
По крайней мере, я рассуждал именно так
~Алёна~ в 2010-12-08 17:55:58 пишет:
2 Андрей,
Так в любом случае понятно. Ведь и в русском варианте можно было сказать "Она держит "Moet et Chandon"/В своем симпатичном сервантике" - и было бы ясно, что речь о бутылке шампанского.
Но с добавлением "бутылочка" получается интереснее. Это мелочь, но важная, на мой взгляд.
Admin 2010-12-07 12:09:582 ~Алёна~,
Почему же нет бутылочки? А как иначе понять (перевести) неопределенный артикль перед маркой вина - a Moet et Chandon? Бочонок? Ящик? Так они в сервантик не влезут
За добрые слова спасибо! Зовут Андрей
Кстати, мне, наверное, уже можно не шифроваться от директоров и указать имя и фамилию вместо avo71, все равно по ходу уже не работаю. Буду на хостинге, поменяю, вчера не догадался)
~Алёна~ в
2010-12-07 12:02:12 пишет:
Фантастика - не перевод! Здесь подобранные фразы, слова так гармонируют с настроением, с ритмом, с точеным исполнением Фредди. К примеру,вроде маленькие слова такие - "симпатичный сервантик", "рецептик", "бутылочка", а какой мощный образ в голове сразу! А слова "бутылочка" вообще в оригинале не было, но его добавление только придает шарму. Не умею объяснять нормально, но чувствую это очень хорошо! Admin (а как по имени?

) - супер-исполнение!
аноним в 2010-09-10 12:15:56 пишет:
черт, квины настолько шикарны, что их невозможно не слушать
Страницы:
1 [2]