История группы Queen Фредди Меркьюри Брайан Мэй Роджер Тейлор Джон Дикон
    Главная





Песни Queen на русском
Поем песни Queen на русском языке в четком музыкальном размере под оригинальный минус

Queen караоке
Переводы песен Queen в стихотворной обработке Артёма Сорокина

Статьи про группу Queen
Интересные факты из жизни группы Queen, подборка и перевод Анастасии Марулиной



Переводы гостей
Литературные и поэтические (эквиритмические) переводы песен Queen с английского языка, присланные гостями сайта



Перевод песни Queen
"'39"

Альбом "A Night At The Opera", год выпуска : 1975

Как в году в 39-м *
добровольцы собрались
В те дни, когда земли стало мало
И вот корабль уплыл
в синее и солнечное утро
Видел ли кто-нибудь зрелище чудеснее?

И ночь сменяла день
И рассказчики говорят
Что внутри него два десятка храбрых душ
Много унылых дней
плыли чрез млечные моря
Не оглядываясь назад,
без страха,
без слёз.

Слышишь ли ты мой зов
хоть и много твоих лет минуло
Слышишь, как я зову тебя?
Пиши свои письма на песке **
До того дня, когда я протяну тебе руку
В том краю, который узнали наши внуки.

Как в году в 39-м
прибыл корабль средь ясного неба ***
В тот день добровольцы вернулись домой
И принесли они добрые вести
о мире, совсем ещё новорождённом
Хотя так тяжко было у них на сердце
Ибо земля стара и седа,
к новому дому мы отправимся
Но полюбить я его не смогу ****
Ведь так много лет прошло
хотя я стал старше всего лишь на год *****
Глаза твоей матери
из глаз твоих
взывают ко мне.

Слышишь ли ты мой зов
хоть и много твоих лет минуло
Слышишь, как я зову тебя?
Пиши свои письма на песке
До того дня, когда я протяну тебе руку
В том краю, который узнали наши внуки.

Слышишь ли ты мой зов
хоть и много твоих лет минуло
Слышишь, как я зову тебя?
Все эти письма на песке
не исцелят меня так, как твоя рука

Чтобы жизнь моя
Всё-таки продолжалась
Пожалей меня.

автор перевода: Sergey Beatoff из Одессы aka Sam_T
Комментарии автора


    Автор сайта и переводов в правом меню:
    Андрей Орлов (Запорожье)
    Сайт: Переводы песен Queen с английского языка


    Комментарий или вопрос можно оставить в Гостевой книге
    или внизу страницы в разделе "Комментарии"





Паша в 2009-08-22 08:04:27 пишет:
'39
Words and music by Brian May
John: double bass
Based loosely on the short story "The Poet" by Herman Hesse (from the collection "Strange News From Another Star")
Артем в 2009-06-26 02:13:53 пишет:
Sam_T - хорошая идея спорные или особо трудные для перевода моменты помечать в тексте, а потом детально разбирать в комментариях. Удобно и по сути дела
Sam_T в 2009-06-26 02:02:53 пишет:
Это подстрочный (т.е. не поэтический, не эквиритмичный, не рифмованный) перевод песни; попытка передать смысл оригинала с максимальной точностью.
Некоторые моменты в песне требуют комментариев:
Sam_T в 2009-06-26 01:59:41 пишет:
[1]
* Конструкция "in the year of" в английском языке не используется с числительными. Её применяют тогда, когда хотят придать тексту окраску "под старину". Таким образом, просто перевод "в 39-м году" стилистически обедняет текст. (И, кстати, нужно отметить, что в этом тексте вообще много поэтизмов, нехарактерных для других текстов Queen).
Sam_T в 2009-06-26 01:57:53 пишет:
[2]
** "Пиcать письма на песке" -- так в старину говорили про жён моряков, которые ходили на берег моря встречать своих мужей, в надежде увидеть на горизонте парус возвращающегося корабля. Речь, естественно, о временах парусного флота, когда никаких средств связи не было, и не было возможности ни отправить письмо на корабль, ни получить письмо с корабля. Зачастую даже не было возможности узнать, жив моряк или нет. Здесь, в песне, по видимому, проводится эта параллель, так как с летящим с околосветовой скоростью звездолётом связь также теоретически невозможна.
Sam_T в 2009-06-26 01:53:32 пишет:
[3]
*** Здесь обыгрывается идиома "out of the blue" -- аналог русского "как гром средь ясного неба", т.е. неожиданно; а также значение существительного blue -- "небо". (Встречающийся перевод этой строчки как "из синевы МОРСКОЙ" неверен!)
Sam_T в 2009-06-26 01:50:44 пишет:
[4]
**** Доводилось слышать мнения, что в строчке "But my love this cannot be" пропущены запятые, и она должна читаться как "But, my love, this cannot be", и, соответственно, переводиться она будет как "но, любовь моя, этого просто не может быть". По контексту и по смыслу и то, и другое одинаково хорошо подходит, так что не знаю, как правильно...
Sam_T в 2009-06-26 01:48:23 пишет:
[5]
***** Здесь намёк на парадокс Эйнштейна (что течение времени при околосветовых скоростях замедляется). Кстати, сам Брайан Мэй, автор этой песни, неоднократно говорил, что на навеяна фантастикой Германа Гессе (German Gesse), и что сама эта песня -- по сути, короткий фантастический роман. Эта строчка однозначно указывает, что это именно так, что упоминающийся "корабль" -- это космический корабль, звездолёт. Подразумевается, что на Земле (согласно теории относительности) за время полёта прошло 100 лет (и 39-й год во втором куплете -- это 39-й год уже следующего столетия), а для экипажа звездолёта прошёл только один год.

Страницы: 1
 Идёт загрузка...


Оставить комментарий

 Имя: *
 Почта:
 Текст: *

BB-код для ссылок: [url=http://site.ru]Анкор[/url]

Введите символы: *
Обновить

Powered by CommentIt 3 Ajax



Топ-рейтинги и счетчики посещаемости:
Гостевая книга
Про песни Queen и не только


Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru
Автор сайта и дизайн (2008) - Андрей Орлов ICQ 463869250


Можно зарабатывать на своем сайте разместив код серфинга от JetSwap в самом низу страницы. Посетитель спокойно читает страничку, ему ничего не мешает, ему это ничего не стоит, а вам за это капают деньги!!!
Вариантов заработать с JetSwap более, чем достаточно, присоединяйтесь!

Дополнительный заработок на своем сайте в системе JetSwap!