История группы Queen Фредди Меркьюри Брайан Мэй Роджер Тейлор Джон Дикон
    Главная





Песни Queen на русском
Поем песни Queen на русском языке в четком музыкальном размере под оригинальный минус

Queen караоке
Переводы песен Queen в стихотворной обработке Артёма Сорокина

Статьи про группу Queen
Интересные факты из жизни группы Queen, подборка и перевод Анастасии Марулиной



Переводы гостей
Литературные и поэтические (эквиритмические) переводы песен Queen с английского языка, присланные гостями сайта



Поэтический перевод песни Queen
"Innuendo"

Альбом "Innuendo", год выпуска : 1991

О НАБОЛЕВШЕМ

В соавторстве с Татьяной Куниловой
(попытка создания русского звучания композиции Queen «Innuendo»*)

Глянь, как Солнце сияет и в пустыне не снег!
Глянь, как бесятся волны, бросаясь на брег!
Глянь, вот радуга, ветер, и небо, и звёзды;
И ещё нет равнин, что возникнут из гор. Но
В нас - стремление выжить;
Жизнь - тонкая грань.
А… мы время транжирим:
Привыкли, как встарь…

Глянь - здесь гонка по жизни, вера, расовый цвет!
Глянь, безумие слепо и в алчности – бред!
В сонме лживых религий бредём по-над Бездной -
Предрассудки, традиции тянут вперёд. Но
Нам хранить Равновесье,
Ведь Путь наш таков.
Да! – и будем все вместе
Вовеки веков.
Вовеки веков…

Путь твой горек, но в блеске успешном
Не ругай мысли о Наболевшем…

Ты можешь быть всем тем, кем хочешь быть -
Лишь образ свой найди, в котором ты хотел бы долго жить;
Свободен ты в воле, живи душой,
Избавься от эго и будь собой…
Для себя!?

Есть ли Господь или свыше есть некий Закон!?
Есть ли судьба Жизнь и Смерть нам поставить на кон!?
Есть ли ответ на вопрос, что задать так и тянет!?
Будь же собой, и страхи долой, храни ты себя, Но
Всё ж, мы будем сражаться,
Цепляться за Нить.
Да! - и всем улыбаться.
И как же нам быть? -
Так жить!

Пусть хоть только пытаться
До конца веков...
До конца веков.

И вовеки веков!

    * - Innuendo – инсинуация. Впервые термин введён императором Юстинианом как судебный для дарений свыше известной суммы, в видах ограничения расточительности. В риторике — оборот речи, которым что-либо внушается в форме мягкой, незаметно вкрадывающейся в умы слушателей во избежание их неудовольствия. (Википедия)

    автор: Михаил Петухов из Москвы в соавторстве с Татьяной Куниловой из Уфы

    Примечания автора:

    Это только мои мысли и ничьи другие. Я никогда не занимался воровством и плагиатом.
    Теперь что касается Innuendo. Тут всё не так просто, как кажется. Создавалась она порядка трёх месяцев с очень многими спорами с соавтором (никогда я так долго не думал над ОДНОЙ работой). Мы прошли, можно сказать, все круги ада, для каждой строчки было создано несколько десятков вариантов. Были мы и проповедниками и атеистами в попытках передать смысл текста и передали, как поняли. Также нашли некоторые либо хитрости Фредди, либо ошибки при записи англ. текста.

    Например, первая строфа в оригинальной записи выглядела так:
    While the sun hangs in the sky and the desert has sand
    While the waves crash in the sea and meet the land
    While there`s a wind and the stars and the rainbow
    Till the mountains crumble into the plain
    Oh yes we`ll keep on tryin`
    ...
    Видно явное расхождение в фонетичеких рифмах "sand-land", "rainbow-plain". Первая пара в русской поэзии называется "мужской" рифмой (последний слог ударный), вторая пара по идее должна быть "женской" (последний слог безударный), но не получается.
    А вот, если мы запишем вот так:
    While the sun hangs in the sky and the desert has sand
    While the waves crash in the sea and meet the land
    While there`s a wind and the stars and the rainbow
    Till the mountains crumble into the plain, Oh
    yes we`ll keep on tryin`
    ...
    То сразу фонетически возникает женская пара рифм "rainbow-plain, Oh".

    Таким образом мы привели строфы к стихотворным правилам, по которым и создавали уже русский вариант.
    Теперь звук. Да, конечно русский, это не английский, как впрочем и наоборот. Тем не менее, старались всё же хоть как-то, не теряя сути композиции, сблизить фонетики двух языков. Так появилось к примеру "While-Глянь".

    Правда мы там немного слукавили с рифмами, сделав их не в смежных строках, а в смежных строфах. У нас рифмы "звёзды-Бездной" и "из гор. Но - вперёд. Но". Надеюсь, это не очень портит наш вариант.


    Автор сайта и переводов в правом меню:
    Андрей Орлов (Запорожье)
    Сайт: Переводы песен Queen с английского языка


    Комментарий или вопрос можно оставить в Гостевой книге
    или внизу страницы в разделе "Комментарии"





soledi в 2010-08-26 20:24:26 пишет:
Михаил и Татьяна, вы молодцы! Это красивейшая композиция Queen и ваш перевод сделан с любовью и пониманием.

Страницы: 1
 Идёт загрузка...


Оставить комментарий

 Имя: *
 Почта:
 Текст: *

BB-код для ссылок: [url=http://site.ru]Анкор[/url]

Введите символы: *
Обновить

Powered by CommentIt 3 Ajax



Топ-рейтинги и счетчики посещаемости:
Гостевая книга
Про песни Queen и не только


Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru
Автор сайта и дизайн (2008) - Андрей Орлов ICQ 463869250


Можно зарабатывать на своем сайте разместив код серфинга от JetSwap в самом низу страницы. Посетитель спокойно читает страничку, ему ничего не мешает, ему это ничего не стоит, а вам за это капают деньги!!!
Вариантов заработать с JetSwap более, чем достаточно, присоединяйтесь!

Дополнительный заработок на своем сайте в системе JetSwap!