История группы Queen Фредди Меркьюри Брайан Мэй Роджер Тейлор Джон Дикон
    Главная





Песни Queen на русском
Поем песни Queen на русском языке в четком музыкальном размере под оригинальный минус

Queen караоке
Переводы песен Queen в стихотворной обработке Артёма Сорокина

Статьи про группу Queen
Интересные факты из жизни группы Queen, подборка и перевод Анастасии Марулиной



Переводы гостей
Литературные и поэтические (эквиритмические) переводы песен Queen с английского языка, присланные гостями сайта



Поэтический перевод песни Queen
"These are the days of our lives"

Альбом "Innuendo", год выпуска : 1991

Мне кажется порой, что не ко всем,
Ко мне лишь только прошлое вернулось.
Когда детьми мы были юными совсем
И детство с юностью в воспоминаниях сомкнулось.

Ты помнишь ведь, хочу тебя спросить,
Как мы тогда вели себя беспечно?
И солнце не устало нам светить,
А счастья дни тянулись бесконечно.

Порой я думаю, что все что было после,
В той части жизни что зовется взрослой,-
Было спектаклем, шоу, представленьем,
Хоть не уверен в точности сравненья.

Такими были наших жизней дни,
Плохое позабылось незаметно.
Я оглянулся - мы с тобой одни,
И я люблю как прежде - беззаветно.

А мне бы прошлое хотя б на день вернуть,
Чтоб с горки беззаботно покататься.
Как жаль что время вспять не развернуть,
Прилив отливом вдруг не может оказаться.

А впрочем - есть ли смысл ворошить,
Все то, что не вернуть, что раньше было
Быть может просто на детей своих взглянуть,
Они играют - счастливы и мИлы.

Порой хочу прилечь и отдохнуть...
И кажется, хоть снова не уверен,
Что всех преград никак не обогнуть
Плыть по теченью - этот способ верен.

Такими были наших жизней дни
Их быстро унесло с собою время.
Я оглянулся - мы с тобой одни
И прошлое ничто уж не изменит.

Да, это были наших жизней дни,
Плохое позабылось незаметно
Мы в мире этом словно бы одни
Люблю тебя как прежде - беззаветно.

автор перевода: Владимир (Москва-Петрозаводск)



    Автор сайта и переводов в правом меню:
    Андрей Орлов (Запорожье)
    Сайт: Переводы песен Queen с английского языка


    Комментарий или вопрос можно оставить в Гостевой книге
    или внизу страницы в разделе "Комментарии"





Евгения в 2012-05-31 14:45:47 пишет:
"Мне кажется порой, что не ко всем,
Ко мне лишь только прошлое вернулось..." - откуда "не ко всем"?


"Я оглянулся - мы с тобой одни..." откуда это?

Ради рифмы?

Кому он признается в любви?
Вроде как поначалу вспоминает свое детство, юность, а потом, судя по данному переводу, признается в любви женщине?

То есть только и светлое пятно в жизни что юные годы, а потом уже во взрослой жизни только радость от любимой? Все остальное спектакль? Тогда не понятно, почему он все время пытается вернуться в детство?!

Ну должна быть хоть какая-то сюжетная нить у песни?

Я уже не говорю , что путаница со временами ...в конце так настоящее время...эти дни есть...Cos these ARE the days of our lives (??


No comment!

Страницы: 1
 Идёт загрузка...


Оставить комментарий

 Имя: *
 Почта:
 Текст: *

BB-код для ссылок: [url=http://site.ru]Анкор[/url]

Введите символы: *
Обновить

Powered by CommentIt 3 Ajax



Топ-рейтинги и счетчики посещаемости:
Гостевая книга
Про песни Queen и не только


Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru
Автор сайта и дизайн (2008) - Андрей Орлов ICQ 463869250


Можно зарабатывать на своем сайте разместив код серфинга от JetSwap в самом низу страницы. Посетитель спокойно читает страничку, ему ничего не мешает, ему это ничего не стоит, а вам за это капают деньги!!!
Вариантов заработать с JetSwap более, чем достаточно, присоединяйтесь!

Дополнительный заработок на своем сайте в системе JetSwap!