История группы Queen Фредди Меркьюри Брайан Мэй Роджер Тейлор Джон Дикон
    Главная





Песни Queen на русском
Поем песни Queen на русском языке в четком музыкальном размере под оригинальный минус

Queen караоке
Переводы песен Queen в стихотворной обработке Артёма Сорокина

Статьи про группу Queen
Интересные факты из жизни группы Queen, подборка и перевод Анастасии Марулиной



Переводы гостей
Литературные и поэтические (эквиритмические) переводы песен Queen с английского языка, присланные гостями сайта



Сложности перевода песен Queen

    Вы можете спросить, зачем мне вздумалось делать переводы песен Queen, если сейчас в Интернете полно компьютерных переводчиков и словарей, даже online. Также Вы, возможно, думаете, что таких сайтов с переводами песен всех исполнителей хоть пруд пруди и создание еще одного такого сайта – пустая трата времени. Не буду скрывать, меня терзали такие сомнения и я задавал себе эти вопросы, когда вынашивал идею этого сайта. Не очень хотелось потратить напрасно столько времени и труда, (ведь перевод вообще, а перевод песен особенно – это очень тяжелый труд), а потом узнать, что это, оказывается, никому и не нужно.

    Однако, порыскав по необъятным просторам Рунета, я обнаружил, что, во-первых, сайтов посвященных переводам песен не так уж и много; во-вторых, что перевода всех песен Queen нет ни у кого и, в-третьих, что те переводы, которые имеются – либо отражают субъективное видение переводчика смысла, вложенного Queen в песню, либо банально неточны. Надо сразу уточнить, что тексты песен Queen отличаются особенным стихотворным стилем, характерным только для них и именно поэтому перевод их песен представляет собой такую сложную задачу. Поэтому я и решил выложить для любителей творчества группы Queen свои варианты переводов их песен.

    Главной сложностью перевода именно текстов Queen является насыщенность идиомами, причем большинство из которых – чистый сленг, к тому же частично британский, да еще уже и устаревающий. Вторая сложность – это любовь Queen к образности и метафорам. Поэтому, к моему глубочайшему сожалению, приходится констатировать, что точный перевод некоторых песен просто невозможен и все, что мы можем сделать – это попытаться максимально близко приблизится к оригинальному смыслу и "расшифровать" исходя из контекста эти самые "образные" фразы и словосочетания.

    Я уверен, что если бы мы имели возможность спросить у самих Queen, о чем поется, например, в песне Another one bites the dust или Coming Soon, то их ответ содержал бы в себе такие фразы, как "Имеется в виду" и "Ну, как бы"… Т.е. в первой песне речь идет о молодом человеке, который пытается излить свою злость на свою бывшую пассию, которая его попользовала и бросила, а упоминание пулеметов и свиста пуль, как бы усиливает окрас его душевного состояния. Другими словами – он рвет и мечет и, как говорится в одном анекдоте: "повбывав бы".


    В песне же Coming Soon упоминаются головные боли, но речь идет не о состоянии здоровья, а о "головной боли" в переносном смысле, как в русском варианте: "Ты моя головная боль". Т.е. песня в целом о проблемах, связанных с любовью героя к веселому и бесшабашному времяпровождению. Он понимает, что от них никуда не деться, но все же не может отказать себе иногда немного покутить и "оторваться по полной". Кстати, самым подходящим вариантом перевода словосочетания hit the heights – и есть "оторваться по полной", но если бы использовал его в тексте перевода, боюсь, меня неправильно бы поняли.

    Перевести же фразу "Coming soon on the outside of the tracks" Вам вообще ни один словарь не поможет. Это просто какое то нагромождение аллегории на идиомы. Аналогичная ситуация и с песней Don't stop me now. Ну совсем по песенному звучит "Я очень хорошо провожу время" или "Собираюсь действительно хорошо развлечься". Поэтому мне пришлось использовать немного жаргонные обороты речи типа: "я собираюсь реально развлечься" и я "кайфую, мне реально хорошо". Хотя, если честно, в первом случае, было бы правильнее перевести "я собираюсь реально оторваться".

    Но в этом и состоит одна из главных сложностей перевода песен – автор песни имеет право на сленг и жаргон, а переводчик нет. Автор имеет право нарушать правила языка ради рифмы, а переводчик должен догадываться, что же в грамматически правильном варианте имелось в виду. Автор может "напустить туману" для красоты слога, а переводчик вынужден сначала проникнуться атмосферой песни, понять лейтмотив и только потом "расшифровывать" каждую фразу по отдельности.

    Поэтому просьба не судить строго, если Вам что-то в моих вариантах перевода покажется не литературным или, упаси Боже, не точным. Я просто даю свою трактовку смысла текстов группы Queen и не претендую на абсолютную точность или правильность. Для людей же, изучающий английский язык, я надеюсь, мой сайт окажется не только интересным, но и полезным в плане знакомства с идиомами в песнях и техники перевода образных выражений.




Admin
2010-05-23 19:42:11
2 Алина,
Вы знаете, с учетом machine guns и bullets такая версия тоже имеет право на существование. Хотя ее автор берет на себя смелость утверждать, что тот, кто упал, умер от полученного ранения, а ведь недаром в английском языке когда хотят подчеркнуть, что человека именно убили, говорят shot to death или stabbed to death.
А то что, он упал, еще совсем не означает, что он "отдал концы"
К тому же, песня не про войну, а про несложившиеся отношения, и все эти machine guns и bullets привнесены в песню, так сказать, для красного словца
Алина в 2010-05-23 19:27:43 пишет:
а я слышала один вариант перевода,там вообще Another One Bites The Dust переведено как "еще один отдал концы"))))
Алёна в 2010-03-09 17:47:17 пишет:
ДаУ мя есть книга, где собраны все песни Queen и переводы этих песен, так вот, та песня Another One Bites The Dust переводится дословно - ещё один глотает пыль)) Меня это всегда смешило

Страницы: 1
 Идёт загрузка...


Оставить комментарий

 Имя: *
 Почта:
 Текст: *

BB-код для ссылок: [url=http://site.ru]Анкор[/url]

Введите символы: *
Обновить

Powered by CommentIt 3 Ajax



Топ-рейтинги и счетчики посещаемости:
Гостевая книга
Про песни Queen и не только


Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru
Автор сайта и дизайн (2008) - Андрей Орлов ICQ 463869250


Можно зарабатывать на своем сайте разместив код серфинга от JetSwap в самом низу страницы. Посетитель спокойно читает страничку, ему ничего не мешает, ему это ничего не стоит, а вам за это капают деньги!!!
Вариантов заработать с JetSwap более, чем достаточно, присоединяйтесь!

Дополнительный заработок на своем сайте в системе JetSwap!