Natalie K в
2017-01-03 09:45:21 пишет:
Я люблю эту песню.
Admin
2012-02-09 13:20:43
2 GandT,
В оригинале они тоже НЕ СОСТАВЛЯЮТ законченного предложения, однако, ВЯЖУТСЯ с последующими строками семантически. Если Вы это не видите, то смысла в дальнейшей дискуссии на эту тему не вижу
И с чего Вы вдруг решили, что я что-то собираюсь (собирался) развенчать?
GandT в 2012-02-09 12:14:39 пишет:
2 Admin
1 Думаю, ты же не начинающий переводчик, чтобы переводить дословно игнорируя связь между словами и предложениями.
Первые 4 строки во втором куплете твоего перевода не составляют законченного предложения и не вяжутся со вторыми четырмя строками.
2 когда будет время подумай вниматильнее плиз. Не развенчивай легенду!
Admin
2012-02-08 20:52:27
Да, но "imagines" не является доказательством профессионализма или квалификации, так что такого человека "знатоком" или "спецом" называть, имхо, не стоит
G в 2012-02-08 15:37:07 пишет:
2 Admin
Я имел ввиду так:
Любой "знаток"
может (сможет) сбить тебя с толку... и далее по твоему переводу.
Admin
2012-02-08 13:48:56
2 great,
По-моему, он и так не теряется. А вот если взять "любой спец", то нужно будет выдумывать глагол
Единственное, с чем бы я согласился, это что "Любой, кто надеется" можно поменять на "Любой, кто считает", но и это, в принципе, не принципиально
great в 2012-02-08 12:55:25 пишет:
2 Вдмин
мне думается что во втором куплете имеется ввиду "любой спец" или "любой имеющий представление" тогда и смысл не теряется во втором то куплете, что скажете?
Sjaandi в 2011-07-20 11:43:00 пишет:
Солидарен со Скифом - у Queen плохих песен нет. Нравится всё их творчество. И как-то не заметил, чтобы эта песня была обделена популярностью - её часто можно услышать в эфире интернет-радио 101.ru (канал "Queen").
Касаемо перевода - почти со всем согласен. Одно существенное "но" - взаимосвязь во втором куплете пропала ("Любой, кто надеется... Но у тебя есть возможность"). Впрочем, такая же ситуация и в оригинале. Так что претензии не к переводчику.
N в
2011-07-12 17:10:11 пишет:
Замечательная песня
Admin
2009-12-02 17:34:58
2 Skif,
Да уж, дождик тут в переносном значении, типа нашей пословицы: "Жизнь как матрац - полоса белая, полоса черная"
Страницы:
1 [2]