История группы Queen Фредди Меркьюри Брайан Мэй Роджер Тейлор Джон Дикон
    Главная





Песни Queen на русском
Поем песни Queen на русском языке в четком музыкальном размере под оригинальный минус

Queen караоке
Переводы песен Queen в стихотворной обработке Артёма Сорокина

Статьи про группу Queen
Интересные факты из жизни группы Queen, подборка и перевод Анастасии Марулиной



Переводы гостей
Литературные и поэтические (эквиритмические) переводы песен Queen с английского языка, присланные гостями сайта





Обучаю английскому по Скайпу, телефону, любому мессенджеру. Пишите на Skype avo1971

Перевод песни Queen
"Rain Must Fall"

Альбом "The Miracle", год выпуска : 1989

Я вижу это по твоим звездам
Жизнь такая увлекательная
Поведение столь необычное
Твой мир так и манит
Держишься ну очень стильно
И выглядишь столь загадочно
Твой каждый день полон солнца
Но в каждой жизни бывает и дождик

Любой, кто надеется
Что могут сбить тебя с толку умными разговорами про науку
Загрузить и «затоптать» тебя
Рынком недвижимости и финансами
Но у тебя есть возможность
Самой определять что и почем в этой жизни
Ты добилась успеха и признания
Но в каждой жизни бывает и дождик

Твоя жизнь похожа на сказку
Но в каждой жизни бывает и дождик

Окружающие склонны думать
Что ты чрезмерно драматизируешь
Проблемы на работе
Так что это никого не удивляет
И вряд ли ты сможешь
Изменить их точку зрения
Тебе нужна чистая репутация
Но сейчас у тебя сложности
Ведь в каждой жизни бывает и дождик


    Автор сайта и переводов в правом меню:
    Андрей Орлов (Запорожье)
    Сайт: Переводы песен Queen с английского языка


    Комментарий или вопрос можно оставить в Гостевой книге
    или внизу страницы в разделе "Комментарии"



Текст песни в оригинале

I can see it in your stars
Life is so exciting,
Acting so bizarre
Your world is so inviting
Playing really cool
And looking so mysterious
Your every day is full of sunshine
But into every life a little rain must fall.

Anyone who imagines
They can blind you with science
Bully you all over
With property and finance
But you have position
To call the shots and name the price
You found success and recognition
But into every life a little rain must fall

You lead a fairy tale existence
But into every life a little rain must fall

Others seem to think
You are over dramatising
Problems at work
So it's hardly surprising
There's little you can do
To alter their opinions
You want a clean reputation
But now you're facing complications
'Cos into every life a little rain must fall





Natalie K в 2017-01-03 09:45:21 пишет:
Я люблю эту песню.
Admin
2012-02-09 13:20:43
2 GandT,
В оригинале они тоже НЕ СОСТАВЛЯЮТ законченного предложения, однако, ВЯЖУТСЯ с последующими строками семантически. Если Вы это не видите, то смысла в дальнейшей дискуссии на эту тему не вижу
И с чего Вы вдруг решили, что я что-то собираюсь (собирался) развенчать?
GandT в 2012-02-09 12:14:39 пишет:
2 Admin
1 Думаю, ты же не начинающий переводчик, чтобы переводить дословно игнорируя связь между словами и предложениями.
Первые 4 строки во втором куплете твоего перевода не составляют законченного предложения и не вяжутся со вторыми четырмя строками.
2 когда будет время подумай вниматильнее плиз. Не развенчивай легенду!
Admin
2012-02-08 20:52:27
Да, но "imagines" не является доказательством профессионализма или квалификации, так что такого человека "знатоком" или "спецом" называть, имхо, не стоит
G в 2012-02-08 15:37:07 пишет:
2 Admin
Я имел ввиду так:
Любой "знаток"
может (сможет) сбить тебя с толку... и далее по твоему переводу.
Admin
2012-02-08 13:48:56
2 great,
По-моему, он и так не теряется. А вот если взять "любой спец", то нужно будет выдумывать глагол
Единственное, с чем бы я согласился, это что "Любой, кто надеется" можно поменять на "Любой, кто считает", но и это, в принципе, не принципиально
great в 2012-02-08 12:55:25 пишет:
2 Вдмин
мне думается что во втором куплете имеется ввиду "любой спец" или "любой имеющий представление" тогда и смысл не теряется во втором то куплете, что скажете?
Sjaandi в 2011-07-20 11:43:00 пишет:
Солидарен со Скифом - у Queen плохих песен нет. Нравится всё их творчество. И как-то не заметил, чтобы эта песня была обделена популярностью - её часто можно услышать в эфире интернет-радио 101.ru (канал "Queen").

Касаемо перевода - почти со всем согласен. Одно существенное "но" - взаимосвязь во втором куплете пропала ("Любой, кто надеется... Но у тебя есть возможность"). Впрочем, такая же ситуация и в оригинале. Так что претензии не к переводчику.
N в 2011-07-12 17:10:11 пишет:
Замечательная песня
Admin
2009-12-02 17:34:58
2 Skif,
Да уж, дождик тут в переносном значении, типа нашей пословицы: "Жизнь как матрац - полоса белая, полоса черная"

Страницы: 1 [2]
 Идёт загрузка...


Оставить комментарий

 Имя: *
 Почта:
 Текст: *

BB-код для ссылок: [url=http://site.ru]Анкор[/url]

Введите символы: *
Обновить

Powered by CommentIt 3 Ajax



Топ-рейтинги и счетчики посещаемости:
Гостевая книга
Про песни Queen и не только


Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru
Автор сайта и дизайн (2008) - Андрей Орлов


Можно зарабатывать на своем сайте разместив код серфинга от JetSwap в самом низу страницы. Посетитель спокойно читает страничку, ему ничего не мешает, ему это ничего не стоит, а вам за это капают деньги!!!
Вариантов заработать с JetSwap более, чем достаточно, присоединяйтесь!

Дополнительный заработок на своем сайте в системе JetSwap!