Tasha в 2013-05-03 09:01:02 пишет:
Aлёна,а с чего вы взяли что песня эта написана в память погибшей девушке Меркьюри?что это за девушка?Остин жива и здорова!А больше девушек я не знаю...
лена в 2012-09-19 20:13:41 пишет:
Спасибо за ваш сайт!
Askin в 2011-10-07 19:13:18 пишет:
Потрясающая песня и очень красивый перевод)) благодарю...
Алёна в 2011-08-12 11:40:18 пишет:
СПАСИБО!
Admin
2011-08-10 14:10:53
2 Алёна,
Нет, если честно, мне всегда слышалось именно And there you have it
Алёна в 2011-08-05 20:06:47 пишет:
Спасибо, что ответили!!! Слова я, конечно, читала, и у Вас они есть. Мой глупый вопрос был (Вы ведь давно любите Слегка сумасшедшего и раньше наверняка переводили на слух) в том,- он поёт ИМЕННО ЭТО?
Вы писали для 123:"... русского эквивалента английскому глаголу are (кроме тире) еще не придумали". Этот глагол существовал в нашем языке долгое время, потом был утерян. Это глагол "быти". Каждое утро читаю (Молитва 3 Макария Великого): "Ты бо еси мой Сотворитель и всякому благу Промысленник и Податель..." Перевод: "Ибо Ты - мой Творец и всякого блага Промыслитель и Податель..."
С уважением.
Admin
2011-08-05 12:20:36
2 Алёна,
Рад, что Вам понравились мои переводы
Вот, пожалуйста, ответ на Ваш вопрос http://www.youtube.com/watch?v=hn4k6TE-C4Y со словами
Алёна в 2011-08-04 17:05:32 пишет:
Здравствуйте! Большое спасибо за переводы!!! Они хоть и не являются поэтическими, но мне это как раз и не надо. У Вас очень точно и по-русски правильно переведён смысл песенной лирики. Эта вещь, на мой взгляд, как раз довольно сложная при видимой простоте. "Нам было предначертано"- действительно наиболее точные слова, ведь песня явно трагическая и посвящена погибшей к тому времени девушке Фредди.
А можно здесь вопрос о другой песне задам, чтобы "не бегать"? К тому же там столько разного уже написано... Я о композиции I'm going slightly mad. Если у Вас будет возможность, послушайте, пожалуйста, или в клипе, в конце песни я упорно слышу не "...And there you have it...", а что-то вроде "...And never..." С уважением. Алёна.
123 в 2011-06-17 13:30:01 пишет:
Спасибо! Теперь мне все понятно.
Admin
2011-06-17 08:46:45
2 123,
Ну, если верить в судьбу, то она предначертана нам с рождения, верно? Это почему лично я использовал БЫЛО
А вот Фредди, я думаю, использовал глагол are так как were, по идее, потребовало бы в дальнейшем you'd (would) вместо you'll, а это добавляет некоторую условность, неуверенность, в то время как you'll, наоборот, звучит с уверенностью.
Но это только мое предположение))
Собственно, БЫЛО можно вообще выкинуть, но, все же, имхо, русский вариант звучит более логичным с ним учитывая следующую строку. К тому же, в песне и так мало слов))) а русского эквивалента английскому глаголу are (кроме тире) еще не придумали)))
Страницы:
1 [2] [3]