История группы Queen Фредди Меркьюри Брайан Мэй Роджер Тейлор Джон Дикон
    Главная





Песни Queen на русском
Поем песни Queen на русском языке в четком музыкальном размере под оригинальный минус

Queen караоке
Переводы песен Queen в стихотворной обработке Артёма Сорокина

Статьи про группу Queen
Интересные факты из жизни группы Queen, подборка и перевод Анастасии Марулиной



Переводы гостей
Литературные и поэтические (эквиритмические) переводы песен Queen с английского языка, присланные гостями сайта



Перевод песни Queen
"Death On Two Legs (Dedicated to......"

Альбом "A Night At The Opera", год выпуска : 1975

Ты сосешь мою кровь, словно пиявка
Нарушаешь закон и все правила и договоренности
Долбишь мне мозги до головной боли
Забрал все мои деньги – и все равно тебе мало

Заблуждающийся старый осел
Со своими тупыми правилами
И узколобыми дружками, достойных звания "дурак высшей категории"

Скотина двуногая –
Ты рвешь меня на куски
Смерть на двух ногах
У тебя никогда не было сердца

Плохой парень, радость не для тебя
Разговоров много, а толку – кот наплакал
Ты всего лишь старый уличный торгаш
Нашел уже себе новую игрушку вместо меня?
В глаза мне посмотреть слабо?

Ну а теперь – чао, бамбино!
Доигрался? Доволен?

Повеситься не хочется (А надо бы…)
Совесть не мучает?
По ночам не снится?
Как оно тебе теперь, приятно?

Послушать тебя – ну прямо акула бизнеса!
А на деле – ты просто мыльный пузырь
Так что никому ты не нужен
Ты просто школьник – переросток
Хоть раз услышь, кто ты есть на самом деле

Бешеная собака
Король аморальности
За свои слова отвечать не учили, Мистер Всезнайка?
Плавник на спину тебе в нагрузку прицепили... (акула!)

Скотина двуногая –
Ты рвешь меня на куски
Смерть на двух ногах
У тебя никогда не было сердца (никогда)
(И родился ты без него)

Сумасшедший – тебя нужно в психушку запрятать
Навозная крыса, гниющая в луже гордыни
Тебе работу давать нельзя
Аннулируй сам себя
Доставь мне удовольствие
Я так рад


    Автор сайта и переводов в правом меню:
    Андрей Орлов (Запорожье)
    Сайт: Переводы песен Queen с английского языка


    Комментарий или вопрос можно оставить в Гостевой книге
    или внизу страницы в разделе "Комментарии"



Текст песни в оригинале

You suck my blood like a leech
You break the law and you breach
Screw my brain till it hurts
You've taken all my money - you still want more,

Misguided old mule
With your pigheaded rules
With your narrow - minded cronies who are fools of the first division-

Death on two legs -
You're tearing me apart,
Death on two legs
You never had a heart of your own -

Kill joy, Bad guy,
Big talking, Small fry
You're just an old barrow - boy
Have you found a new toy to replace me,
Can you face me -

But now you can kiss my ass goodbye

Feel good, are you satisfied

Do you feel like suicide (I think you should)
Is your conscience all right
Does it plague you at night,
Do you feel good - Feel good!

Talk like a big business tycoon,
But you're just a hot - air balloon,
So no one gives you a damn,
You're just an overgrown school - boy
Let me tan your hide.

A dog with disease,
King of the 'sleaze'
Put your money where your mouth is Mr. Know all,
Was the fin on your back part of the deal...(shark!)

Death on two legs
You're tearing me apart
Death on two legs -
You never had a heart of your own,
(You never did, right from the start)

Insane you should be put inside,
You're a sewer - rat decaying in a cesspool of pride
Should be made unemployed
Then make yourself null - and - void,
Make me feel good
I feel good.




Killer Queen в 2011-06-20 15:00:58 пишет:
о, я читала в его книге о этой песне, там "and now you can kiss my ass" это переводится именно как:"а теперь можешь поцеловать мой зад" . Фредди в своем интервью сказал что хотел добавить еще :" Ты , соси мой ..." но, потом решил что это слишком.
Admin
2010-03-12 22:40:33
2 Джэн Вальмор,
Не за что! Добавить самой на отдельную страничку у Вас бы никак не вышло, это, всё таки, МОЙ сайт

"bad guy" можно перевести и как негодяй, если подходящий контекст.
Джэн Вальмор в 2010-03-12 19:47:52 пишет:
>Ваш вариант я перенес на отдельную страничку

спасибо я сама хотела в том разделе написать, но что то не въехала как это сделать

Джэн Вальмор вполне устроит

а вот еще хотела спросить "bad guy" можно перевести как негодяй? это как-то более по-русски звучит чем "плохой мальчик"

Admin
2010-03-12 16:58:31
2 Джэн Вальмор,
Ваш вариант я перенес на отдельную страничку в раздел: "Переводы гостей сайта" - посмотрите, проверьте, может захотите, чтобы я автора по-другому написал, а не "Джэн Вальмор"
Комментарии свои и пояснения, плиз, тоже там выложите, я имею в виду то, что Вы здесь написали и про первый опыт, и про ощущения песни, и про мультитран

Отсюда сам текст перевода удаляю, чтобы не было дублирования контента
Джэн Вальмор в 2010-03-11 18:39:46 пишет:
- - -
Джэн Вальмор в 2010-03-11 18:36:27 пишет:
Ну вот, я прикололась, придумала
Но это не столько перевод, сколько мои впечатления от песни, её энергетики, звучания. В Ваш перевод старадась не смотреть, а использовала мультитран, многое получилось похоже, Вы уж строго не судите, это мой первый опыт.


Джэн Вальмор в 2010-03-09 20:42:00 пишет:
>Сделайте такое одолжение, придумайте
хорошо, я подумаю
> Не в тему, но с намёком, я предпочитаю смотреть >англоязычные фильмы в оригинале, без перевода
намёк понят
тоже не в тему: без перевода посмотерла пока что только два фильма "Форрест Гамп" и "Шерлок Холмс", местами узнавала знакомые слова и фразы, пока что таковы мои скромные успехи. Кстати фразы типа "тащи сюда свой зад" в переводах слышала не раз,с'est la vie. )
Admin
2010-03-09 17:24:20
2 Джэн Вальмор,
Если следовать Вашей логике, то тогда английскую фразу "Move your ass over here" можно смело переводить как "Двигай свою задницу сюда", а "Move your ass to my command" - как "двигай свою задницу по моей команде"

>если подумать, наверное можно придумать что то получше...
Сделайте такое одолжение, придумайте

p.s. Не в тему, но с намёком, я предпочитаю смотреть англоязычные фильмы в оригинале, без перевода
Джэн Вальмор в 2010-03-09 15:58:13 пишет:
"русскую фразу которая бы характеризовала этот жест, но только со смыслом goodbye"
Первое что приходит в голову "поцелуй мой зад на прощание" или "а сейчас можешь поцеловать мой зад. пока!", но если подумать наверное можно придумать что то получше
"Чувство языка включает в себя и понимание менталитета его носителей" согласна

Admin
2010-03-09 15:00:00
2 Джэн Вальмор,
Насчет распространённости "death on two legs" ничего утверждать не буду, хотя лично я больше нигде это выражение не встречал

Страницы: 1 [2] [3]
 Идёт загрузка...


Оставить комментарий

 Имя: *
 Почта:
 Текст: *

BB-код для ссылок: [url=http://site.ru]Анкор[/url]

Введите символы: *
Обновить

Powered by CommentIt 3 Ajax



Топ-рейтинги и счетчики посещаемости:
Гостевая книга
Про песни Queen и не только


Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru
Автор сайта и дизайн (2008) - Андрей Орлов ICQ 463869250


Можно зарабатывать на своем сайте разместив код серфинга от JetSwap в самом низу страницы. Посетитель спокойно читает страничку, ему ничего не мешает, ему это ничего не стоит, а вам за это капают деньги!!!
Вариантов заработать с JetSwap более, чем достаточно, присоединяйтесь!

Дополнительный заработок на своем сайте в системе JetSwap!