История группы Queen Фредди Меркьюри Брайан Мэй Роджер Тейлор Джон Дикон
    Главная





Песни Queen на русском
Поем песни Queen на русском языке в четком музыкальном размере под оригинальный минус

Queen караоке
Переводы песен Queen в стихотворной обработке Артёма Сорокина

Статьи про группу Queen
Интересные факты из жизни группы Queen, подборка и перевод Анастасии Марулиной



Переводы гостей
Литературные и поэтические (эквиритмические) переводы песен Queen с английского языка, присланные гостями сайта



Перевод песни Queen
"Spread Your Wings"

Альбом "News Of The World", год выпуска : 1977

Сэмми чувствовал себя подавленным
И просто смотрел шоу
Снова и снова.
Он знал, что пробил час
И нужно решиться
Оставить свою прежнюю жизнь.
Его босс сказал ему:
«Парень, ты бы лучше, наконец-то,
Понял, что нужно выкинуть из головы эти бредовые идеи.
Сэмми, кем ты себя возомнил?
Махать метлой в баре «Изумруд» - вот твой удел.

Расправь же свои крылья и улетай,
Улетай далеко!
Расправь свои маленькие крылья и улетай,
Улетай далеко!
Соберись,
Ты же знаешь, что способен на нечто большее,
Ведь ты свободный человек!

По вечерам он сидит один в своем гостиничном номере,
Держит свои мысли при себе, что собирается скоро уехать,
В своих мечтах уже за много миль отсюда.
Ничто в этом мире, ничто не сможет заставить его остаться.

С самого детства
Ему не везло,
Ничего не давалось легко.
Но время пришло,
Он принял решение:
«Это может быть моим последним шансом!»
Босс сказал ему: «Послушай, дружок,
Вот ты все о чем-то мечтаешь,
Но у тебя нет реальных амбиций, ничего стоящего тебе не добиться.
Сэмми, мальчик, ты забыл кто ты есть?
Почему ж тебе не сидится спокойно в баре «Изумруд»?

Итак дружище
Расправь же свои крылья и улетай,
Улетай далеко!
Расправь свои маленькие крылья и улетай,
Улетай далеко!
Соберись,
Ты же знаешь, что способен на нечто большее,
Ведь ты свободный человек!
Так что давай, дружище, вперед!

В соавторстве с Надеждой Чудановой (Нижний Тагил)


    Автор сайта и переводов в правом меню:
    Андрей Орлов (Запорожье)
    Сайт: Переводы песен Queen с английского языка


    Комментарий или вопрос можно оставить в Гостевой книге
    или внизу страницы в разделе "Комментарии"



Текст песни в оригинале

Sammy was low
Just watching the show
Over and over again
Knew it was time
He'd made up his mind
To leave his dead life behind
His boss said to him
'Boy you'd better begin
To get those crazy notions right out of your head
Sammy who do you think that you are?
You should've been sweeping up the Emerald bar'

Spread your wings and fly away
Fly away far away
Spread your little wings and fly away
Fly away far away
Pull yourself together
Because you know you should do better
That's because you're a free man

He spends his evenings alone in his hotel room
Keeping his thoughts to himself he'd be leaving soon
Wishing he was miles and miles away
Nothing in this world nothing would make him stay

Since he was small
Had no luck at all
Nothing came easy to him
Now it was time
He'd made up his mind
'This could be my last chance'

His boss said to him 'now listen boy
You're always dreaming
You've got no real ambition you won't get very far
Sammy boy don't you know who you are?
Why can't you be happy at the Emerald bar?'

So honey
Spread your wings and fly away
Fly away far away
Spread your little wings and fly away
Fly away far away
Pull yourself together
Because you know you should do better
That's because you're a free man
Come on honey




Андрей в 2012-08-07 13:51:47 пишет:
2 Admin
Ясно,спасибо
Admin
2012-08-07 13:37:05
2 Андрей,
Во-первых, для "задумчивый" есть куча других вариантов на английском, во-вторых, low - подразумевает плохое настроение, в третьих, предпоследний, и, особенно, предпредпоследний абзацы подтверждают правильность моего перевода
Андрей в 2012-08-07 13:20:25 пишет:
И начать новую
Андрей в 2012-08-07 11:17:03 пишет:
забросить*
Андрей в 2012-08-07 11:14:09 пишет:
2 admin
Думаю,что "задумчивый" подходит лучше,т.к. просмотр шоу навёл его на мысль,что он должен свою серую жизнь.
Admin
2012-08-07 10:59:49
2 Андрей,
Был тих и сидел тихо - 2 разных значения, в первом случае подавленный, грустный, задумчивый, во втором - просто не издающий громких звуков, шума.
Они друг друга не исключают, но в песне, таки, четко видно, что имеет место 1-е значение
Андрей в 2012-08-07 10:06:25 пишет:
2 Admin
Мне кажется,что первую строчку лучше перевести "Сэмми был тих(сидел тихо)"
Admin
2011-09-05 00:13:43
2 Slava,
if you get my drift переводится как "если Вы понимаете, что я имею в виду" = if you get my meaning. Вот ты и показал свое знание английского

У нас не отмечают 40-летие, если ты не знал, или ты еще не дорос?

Уходя, уходи, за 3 года существования сайта здесь таких как ты побывало достаточно, и все сдувались как мыльный пузырь как только дело доходило до реальных знаний и аргументов, а не дешевых понтов и пустых слов
Я обычно таким умникам предлагаю сделать свой вариант перевода и выложить его в Переводах гостей под их авторством. Но тебе я этого предлагать не буду
Я сайт создавал для тех, кому интересно почитать, а не пописАть

Так что Hit the road, Jack, and don’t you come back no more, no more, no more, no more )))

Slava в 2011-09-04 23:54:11 пишет:
И ещё - зачем ты мне на ночь глядя сообщил такую СТРАШНУЮ новость - закрою доступ к комментариям!!! Я же теперь до утра спать не буду, так расстроился! Это только еще раз доказывает - усрался ты, не хочешь светить свою некомпетентность. Не знаешь суть предмета, а берешься еще сайты лепить. Народ разводишь. Знаток! Да бань смело - я и сам на твое гавно больше не зайду. Даже твой ответ дебильный не стану читать. НЕ ИН-ТЕ-РЕ-СНО!
Slava в 2011-09-04 23:53:32 пишет:
if you get my drift - это я так понимаю имело смысл "если собираетесь мне подарок прислать?" Но это только так можно догадаться, если сильно пофантазировать. На самом деле это полностью безграмотный бред как со стороны литературного английского, так и разговорного. Так в Англии не разговаривают даже постоянно просиживающие в пабах малограмотные докеры, или мусорщики гэрбэджмэны, в основном выходцы из стран Африки. Это ВАЩЕ полный пердомонокль, а не фраза! Are you fucking winding me up? Кого ты вздумал развести, мальчик? Какие 15 лет работы с английским???!!! Это ты себе в этот стаж пытаешься занести годы просмотров зарубежных фильмов с наложеннм гугнявым переводом? Это твоя практика?

Страницы: 1 [2]
 Идёт загрузка...


Оставить комментарий

 Имя: *
 Почта:
 Текст: *

BB-код для ссылок: [url=http://site.ru]Анкор[/url]

Введите символы: *
Обновить

Powered by CommentIt 3 Ajax



Топ-рейтинги и счетчики посещаемости:
Гостевая книга
Про песни Queen и не только


Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru
Автор сайта и дизайн (2008) - Андрей Орлов ICQ 463869250


Можно зарабатывать на своем сайте разместив код серфинга от JetSwap в самом низу страницы. Посетитель спокойно читает страничку, ему ничего не мешает, ему это ничего не стоит, а вам за это капают деньги!!!
Вариантов заработать с JetSwap более, чем достаточно, присоединяйтесь!

Дополнительный заработок на своем сайте в системе JetSwap!