История группы Queen Фредди Меркьюри Брайан Мэй Роджер Тейлор Джон Дикон
    Главная





Песни Queen на русском
Поем песни Queen на русском языке в четком музыкальном размере под оригинальный минус

Queen караоке
Переводы песен Queen в стихотворной обработке Артёма Сорокина

Статьи про группу Queen
Интересные факты из жизни группы Queen, подборка и перевод Анастасии Марулиной



Переводы гостей
Литературные и поэтические (эквиритмические) переводы песен Queen с английского языка, присланные гостями сайта





Обучаю английскому по Скайпу, телефону, любому мессенджеру. Пишите на Skype avo1971

Перевод песни Queen
"We will rock you"

Альбом "News Of The World", год выпуска : 1977

Дружище, ты еще мальчишка, шумный непоседа
Играешь на улице, мечтаешь о будущей славе
У тебя грязь на лице
На тебя стыдно смотреть
Гоняешь вокруг консервную банку
Напевая:

Мы еще покажем рок'н'ролл
Мы еще покажем рок'н'ролл

Дружище, юноша, ты просто герой
Орешь на улице, готов сразиться со всем миром
У тебя кровь на лице
На тебя стыдно смотреть
Вышагиваешь вокруг как знаменосец

Мы еще покажем рок'н'ролл
Напевая:
Мы еще покажем рок'н'ролл

Дружище, ты стар и беден
В глазах твоих мольба, уже скоро ты обретешь свой покой
У тебя грязь на лице
На тебя стыдно смотреть
Кто-нибудь, верните его назад в его конуру

Мы еще покажем рок'н'ролл
Напевая:
Мы еще покажем рок'н'ролл
Все вместе
Мы еще покажем рок'н'ролл
Мы еще покажем рок'н'ролл
Хорошо


    Автор сайта и переводов в правом меню:
    Андрей Орлов (Запорожье)
    Сайт: Переводы песен Queen с английского языка


    Комментарий или вопрос можно оставить в Гостевой книге
    или внизу страницы в разделе "Комментарии"



Текст песни в оригинале

Buddy you're a boy make a big noise
Playin' in the street gonna be a big man some day
You got mud on yo' face
You big disgrace
Kickin' your can all over the place
Singin'

We will we will rock you
We will we will rock you

Buddy you're a young man hard man
Shoutin' in the street gonna take on the world some day
You got blood on yo' face
You big disgrace
Wavin' your banner all over the place

We will we will rock you
Singin'
We will we will rock you

Buddy you're an old man poor man
Pleadin' with your eyes gonna make you some peace some day
You got mud on your face
You big disgrace
Somebody better put you back into your place

We will we will rock you
Singin'
We will we will rock you
Everybody
We will we will rock you
We will we will rock you
Alright





Дарья в 2012-03-05 12:35:33 пишет:
Спасибо за нормальный оригинал, все что видела до этого неточно.. И in вместо into (ну ясно же поет) и без singing... И за перевод спасибо, хорошо.
Admin
2011-07-23 13:41:29
2 00,
Советую сначала посмотреть оригиналы (lyrics), выложенные в рунете, а потом уже в меня пальцем тыкать

На каждом втором сайте с песнями Queen оригиналы с опечатками и ошибками. Видимо, кто-то с самого начала запустил неверную версию. Я, вообще, из вкладки с диска mp3 оригиналы брал

p.s. Или может вы думали, что я на слух каждую песню переводил?
00 в 2011-07-23 13:31:20 пишет:

У второго куплета singin' нету. Советую сначала послушать песню.)
Admin
2011-06-22 16:47:49
2 Сергей,
А можно я оставлю как есть? Мне так больше нравится
Сергей в 2011-06-22 15:00:35 пишет:
Дорогой Администратор!

Я все-таки предлагаю исправить " рок'н'рол" просто на рок . Конечно немного , но тупо , но все же?
`виКа` в 2011-01-18 14:33:11 пишет:
с душой)очень разнится от всех переводов,которые видела реньше,энергетика сильная````спасибо!!
Admin
2010-12-07 15:48:28
2 anarda,
> Никакого перехода на личности не было, лишь констатация факта.
Без комментариев.
Дальше по делу, во-первых, по русски правильно Ирония, а не Эрония (это к вопросу кто из нас носитель языка), во-вторых, если Вы не знаете "всяких шевчуков и бидвав", опять же, комментарии излишни, это просто позор, и в третьих, если бы Фредди, как Вы утверждаете, обращался бы к залу, то почему он использовал герундий а не императив? К примеру, Sing now вместо Singin', и по ритму совпадает. Не думаю, что Фредди не додумался бы, если бы, ДЕЙСТВИТЕЛЬНО, это было задумано как обращение к слушателям.
В общем, Вы достаточно уже скомпрометировали свою собственную эрудицию, поэтому я предлагаю прекратить эту бессмысленную пикировку. Что касается моего обращения с посетителями сайта, то прошу не забывать, что Вы начали наше общение с угрозы, и продолжали отпускать нелестные реплики в мой адрес в ходе дискуссии. Я же, несмотря на это, старался быть по максимуму сдержан и корректен.
anarda в 2010-12-07 15:36:44 пишет:
Никакого перехода на личности не было, лишь констатация факта.
Если перевод вашей фразы заключает в себе долю эронии, то это слишком сложно для обывателя, так как всяких шевчуков и бидвав никто не слышал.Так что этот вариант при незнании вашего акцента на эронию непонятен.
Singin' это не предположение, а, опять же, констатация факта.
А вы могли бы посдержаннее общаться с посетителями сайта, причем с такими которые преследует цель не оболгать вас, а дать хорошие советы.
Я думаю, что ваше хамство и плохое отношение вернеться к вамЮ как бумеранг ворачивется к бросившему!!!
Admin
2010-12-07 15:26:29
2 anarda,
> некоторые и к 39 годам ума не набираются(с большой долей вероятности я могу сказать что это про вас)
Как известно, на личности переходят когда больше нет аргументов

> Ваш вариант если и употребляется в русском языке то лишь с иронией
Слава Богу, дошло. Именно так его и употребили в первый раз наши рок-музыканты, боюсь ошибиться, это был либо Шевчук, либо Би-2. Правда, это было давно, и Вы, наверное, не слышали. По крайней мере, я вкладывал в свой перевод именно тот смысл.
А вот Ваш вариант по поводу singin', на мой взгляд, является чистым предположением и Вы просто пытаетесь навязать мне свою точку зрения.

И вообще, я ни на что не претендовал, тем более на истину последней инстанции. Если Вы соизволите прочитать главную страницу, то увидите, что я этот сайт делал для людей, которым трудно самостоятельно понять о чем поёт их любимая группа, и выслушивать хамство в своей адрес (см. начало) я не собираюсь. Как я уже писал, делайте свой сайт и переводите так, как Вы считаете нужным.
Попрошу больше меня не беспокоить
anarda в 2010-12-07 15:11:10 пишет:
Ну 39 лет или меньше большой роли не играет: некоторые и к 39 годам ума не набираются(с большой долей вероятности я могу сказать что это про вас).
Этот вариант неудачный с общеязыковой точки зрения, а не только с моей.Я как носитель языка знаю, что ваш вариант переводы плохой(вы, наверное, даже не носитель русского языка).Ваш вариант если и употребляется в русском языке то лишь с иронией.Так что ваш вариант не соответствует общему смыслу песни,Мой же вариант в последнее время часто используется в русском языка и предполагает то, что они(музыканты) заставят нас своей музыкой совершать ритмичный движения частями тела("качать").Что полностью соответствует смыслы песни.
И еще: после слов kikin ur can фраза singin является не частью песни и слов песни, а всего лишь призыв Фредди петь всем вместе, то есть ее не должно быть как в переводе так и в тексте песини!
Вам вообще лучше подучить русский прежде чем переводить песни и претендовать на статус профессионала.

Страницы: 1 [2] [3] [4]
 Идёт загрузка...


Оставить комментарий

 Имя: *
 Почта:
 Текст: *

BB-код для ссылок: [url=http://site.ru]Анкор[/url]

Введите символы: *
Обновить

Powered by CommentIt 3 Ajax



Топ-рейтинги и счетчики посещаемости:
Гостевая книга
Про песни Queen и не только


Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru
Автор сайта и дизайн (2008) - Андрей Орлов


Можно зарабатывать на своем сайте разместив код серфинга от JetSwap в самом низу страницы. Посетитель спокойно читает страничку, ему ничего не мешает, ему это ничего не стоит, а вам за это капают деньги!!!
Вариантов заработать с JetSwap более, чем достаточно, присоединяйтесь!

Дополнительный заработок на своем сайте в системе JetSwap!