История группы Queen Фредди Меркьюри Брайан Мэй Роджер Тейлор Джон Дикон
    Главная





Песни Queen на русском
Поем песни Queen на русском языке в четком музыкальном размере под оригинальный минус

Queen караоке
Переводы песен Queen в стихотворной обработке Артёма Сорокина

Статьи про группу Queen
Интересные факты из жизни группы Queen, подборка и перевод Анастасии Марулиной



Переводы гостей
Литературные и поэтические (эквиритмические) переводы песен Queen с английского языка, присланные гостями сайта



Обучаю английскому по Скайпу, телефону, любому мессенджеру. Пишите на Skype avo1971

Перевод песен Queen

    Автор и админ сайта: Андрей Орлов GOOGLE+

    Написать сайт про сложности перевода песен с английского языка меня подтолкнули постоянные просьбы моих друзей, которые, заслышав в эфире или еще где хорошую песню на английском, сразу кричат: "О чем песня? Переведи!". Мне уже, признаться, порядком надоело пытаться на ходу ухватить смысл песни в оригинале и сразу же слепить что-либо адекватное на русском, причем, чтоб оно звучало не как набор слов. Мои объяснения, что на английском языке это стихи, а мои жалкие попытки перевести смысл не могут полностью передать красоту этих строк, обычно не находят большого понимания и воспринимаются как мое нежелание напрягаться.

    Ну как им объяснить, что слова, к примеру, известнейшей английской группы Queen из одноименной песни "Another one bites the dust", не переводятся дословно как "другой кусает пыль", а значит, в зависимости от контекста, либо "еще один убит" либо "еще один остался позади". Людям непонятно, что для носителей языка это звучит так же естественно, как для нас, скажем, "оторваться по полной" или "завязать с бухарестом"? А ведь это тоже просто идиома, другими словами устойчивое выражение (на английском "set expression") и не вызывает у англоговорящих людей никаких других ассоциаций нежели "упал лицом вниз" или "я всех обогнал, и пыль, поднимающаяся за мной, достается другим". И это все надо умудриться выразить в двух словах, на лету, так сказать, "синхронный перевод"…

    Понимание крылатой фразы из другой известнейшей песни Queen "We will rock you" для англоговорящих также не вызывает никаких сложностей, а вот ее дословный перевод для нас представляется не таким уж и простым. Он звучит "мы тебя покачаем", что звучит не очень удобоваримо. Поэтому, чтобы передать, что в действительности имеется в виду, приходится использовать "литературный" перевод: Мы тебе покажем рок-н-ролл (зададим перцу)!!! А титульную фразу из песни "Killer queen" вообще пришлось, после долгих споров и обсуждений, перевести как "Королева соблазнения", так как это более соответствующий по контексту перевод, нежели любой вариант со словом "Убийца"...

    Я не случайно привожу примеры именно из творчества группы Queen, так как именно ее творчеству и переводу их песен я решил посвятить этот сайт. Мы с друзьями выросли на их песнях и хоть тогда мы и не понимали, о чем они поют, но дружно пытались подпевать. А уж мелодии песен все знали наизусть и наперегонки выкрикивали название песни буквально после пары прозвучавших аккордов. Эх, молодость, молодость…


    И вот так случилось, что я связал свою жизнь с английским языком. Причем выучил его самостоятельно, сначала как хобби, а потом уже на более профессиональном уровне, и он стал моей профессией, чему я очень рад. Нет, я не переводчик, точнее уже не переводчик, с этой должности моя карьера начиналась. Освоил и технический и деловой английский. Теперь я начальник внешнеэкономического отдела и у меня в штате есть свои переводчики. Однако английский я сам использую по-прежнему, так как все переговоры веду именно я. Это я веду к тому, что мои знания не "заржавели". Что-то я отвлекся, а вел я к тому, что, когда я учил английский, при звуках моей любимой Queen меня часто посещала мысль: "Неужели наступит такой счастливый день, когда я буду свободно понимать о чем они поют?..."

    И вот именно сложностям перевода текстов песен группы Queen, с которыми я сам сталкивался, я и решил посвятить этот сайт. Я не претендую на точность или правильность перевода смысла, который вкладывался в них великими Фредди Меркьюри и Брайаном Мэй. Я просто приведу свои трактовки, половину из которых я, кстати, обсуждал с носителями языка. И вот именно такие объяснения я и приведу здесь как свои варианты перевода некоторых сложных моментов, которые встречаются в песнях группы Queen.

    Есть два варианта перевода песен или стихов: точный и литературный. В первом случае приходится жертвовать красотой ради точности, во втором же – точностью ради красоты. Я не поэт, и поэтому написать красивые стихи даже пытаться не буду. Лучше, чем у Queen у меня все равно бы не вышло. А вот перевести по возможности точно все-таки постараюсь. Именно точно, а не дословно, так как это не одно и тоже. Для перевода с иностранного языка вообще, а особенно для перевода песен, это имеет большое значение. Большинство текстов песен построены на аллегориях и метафорах и несут скрытый смысл. Очень часто для того, чтоб понять, о чем идет речь, нужно быть знакомым с первоисточником, как, например, в песне Bohemian Rhapsody. Аналогичная ситуация и с песнями на родном языке, только мы об этом обычно не задумываемся.

    Здесь мог бы быть Ваш баннер 468x60

    Итак, я постараюсь сделать точный, но все же по возможности "литературный" перевод, то есть с учетом контекста, а не просто дословно. Если у кого-то есть или возникнут свои варианты перевода тех или иных слов или фраз, или даже целых песен – welcome! – внизу страниц предусмотрена форма для комментариев. Так же можно задавать вопросы и оставлять свои комментарии в гостевой книге. Тогда на них смогут ответить и другие посетители, а не только админ. Просьба присылать только аргументированные варианты, а не просто "Правильно по-моему, а не по-твоему!". Если чей-то вариант окажется лучше моего – я его вставлю вместо своего перевода или добавлю. Также я надеюсь, что любителям творчества группы Queen будет интересна некоторая информация об ее участниках и дискографии. Перечень всех песен справа в разделе Queen песни с переводом.

    Мне кажется, что мой сайт будет более интересен именно тем, кто знает или изучает английский язык и у Вас не будет особых сложностей с пониманием обычных слов и фраз. Поэтому я буду переводить только те песни, которые нравятся лично мне и которые я сам слушаю. Тексты всех песен в оригинале (на английском lyrics) я также полностью приведу. Для тех же, чей английский оставляет желать лучшего, сейчас намного проще, чем в мое время – к Вашим услугам огромное количество как on-line так и off-line автоматических переводчиков и словарей. Хотя, если честно, они помогут вам понять только общий смысл песен. Впрочем, именно поэтому я и переводил песни полностью и делал этот сайт.

    Для тех, кто все же предпочитает литературный или поэтический перевод, пусть даже не на 100% соответствующий оригиналу, мы, совместно с Артёмом Сорокиным - литературно одаренным любителем музыки Queen, открыли рубрику Queen караоке, где Вы найдете любимые песни Queen на русском языке, стихотворно обработанные, чтобы совпадать с мелодией и ритмом оригинальных песен. Надеюсь, вы также как и я получите удовольствие от прикосновения к красоте текстов и величия стихотворного таланта легендарной группы Queen. В случае, если вдруг у вас еще нет самих песен, то, я думаю, вы без труда найдете где скачать песни Queen в mp3, чтоб послушать в оригинале и оценить еще и красоту их музыки, их непревзойденные голоса и аранжировку песен.








    Последние комментарии:

    [2021-10-02 18:39:18] Жанна Никакая гага Фредди не продолжает,это не возможно.Его 30 лет люблю,гагу вообще не перевариваю

    [2019-06-25 04:54:44] Admin 2 Татьяна, Это Вы знаете, что Вы автор, а поисковым системам наплевать, для них это повтор - i.e. бесполе

    [2019-06-23 20:44:03] Татьяна Чунгурова Спасибо, Андрей! Я считала, что я как автор, могу выкладывать их, и это не будет считаться копипастом. Я

    [2019-06-21 23:26:20] Admin 2 Татьяна, Вы не поняли, всё, что касается Фредди и группы Queen, будет очень интересно и мне и читателям

    [2019-06-21 22:43:42] Татьяна Чунгурова Я и хотела выложить, но не нашла где. Подумала, что вы колеблетесь, потому что не знаете, какие материалы

    [2019-06-21 15:32:27] Admin 2 Татьяна, про 1000 знаков забыл, пардон. А вот что касается статьи... Я думал, Вы хотели выкладывать зде

    [2019-06-20 10:06:31] Татьяна Чунгурова Ссылка получилась нерабочая. Мне пришла в голову мысль упорядочить мою писанину (там разбор нескольких



    Использование материалов сайта допускается только при указании активной, индексируемой ссылки на сайт "Песни группы Queen. Сложности перевода с английского"



Топ-рейтинги и счетчики посещаемости:
Гостевая книга
Про песни Queen и не только


Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru
Автор сайта и дизайн (2008) - Андрей Орлов