На сайте Вы найдете тексты песен группы Queen и их переводы на русский язык, выполненные автором сайта – переводчиком со стажем.
Также для поклонников творчества Queen приводятся краткая история рок-группы, дискография по годам и биографии участников группы
Сайт может быть интересен и полезен не только любителям песен Queen, но также всем изучающим или уже знающим английский язык
Песни Queen на русском
Поем песни Queen на русском языке в четком музыкальном размере под оригинальный минус Queen караоке
Переводы песен Queen в стихотворной обработке Артёма Сорокина Статьи про группу Queen
Интересные факты из жизни группы Queen, подборка и перевод Анастасии Марулиной
Переводы гостей
Литературные и поэтические (эквиритмические) переводы песен Queen с английского языка, присланные гостями сайта
Рекомендую:
Обучаю английскому по Скайпу, телефону, любому мессенджеру. Пишите на Skype avo1971
P.S Андрей, я так понял вы мне на мой адрес скинете свой, а я вам в ответ, подготовленную статью. А если не секрет вы где живёте, я в Киеве, у нас революция.
Сообщение #2873, написано в среду, 5 февраля 2014 года, в 2:28
Ещё раз доброй ночи!!! Я готов, всегда готов. Что касается Артёма Сорокина, то что он делает, это действительно очень хорошо, но, это не есть музыкальный текст, у него скачет размер, в каждой теме которую он написал. С точки зрения поэтичности да, приблизился ли он к оригинальному тексту да, но сохранил ли размер, что бы каждая фраза, каждое слово, ложилось в такт, что бы можно было бы спеть под минус НЕТ. Это не так просто, но в этом и заключается профессионализм, и отличается от дилетантства. И не только размер, но и рифма должна быть. А перевести ваш перевод, немного добавив рифмы и размера, это проще простого. Я ни в крем случае ни хочу ни кого обидеть, Просто дать советы, и показать на своём примере, как нужно делать-творить.
Сообщение #2872, написано в среду, 5 февраля 2014 года, в 2:23
Пользуясь паузой перед азиатской сессией, как раз успеваю ответить)) 1) Спасибо за добрые пожелания! 2) В виде отдельного раздела, все верно, я ж недаром обратил Ваше внимание на рубрику караоке с трудами Вашего коллеги по перу Артёма Сорокина. Пишете Вы, перевожу в HTML и выкладываю на сайт, конечно, я)) Только нужна будет вступительная статья - как у Артёма. В принципе, что-то наподобие того, что Вы уже изложили здесь, только в виде цельной статьи, а не отдельных комментариев. 3) Как международник с 12-летним стажем отвечу так: я ВСЕ читаю внимательно, только у Вас не указано, что именно написано в эти сроки - стих, или сообщение в гостевой. Поверьте мне (уже как Вебмастеру) - это важно 4) Про возможное "присвоение" авторских прав с моей стороны - это Вы зря, Вы можете посмотреть на те же работы Артёма или Переводы гостей - везде указан автор. Мои же права распространяются на весь сайт и на МОИ переводы в правом меню. Кстати о последних, не стал вычитывать подробно, но, навскидку, процентов 20-30 Ваших любимых песен я перевел. Так что вперед и с песней))))) (Пардон за каламбур) Еще столько же Вы можете найти в разделе Переводы гостей, но там, конечно, уже не моя рука...
Переводы других песен, как я уже сказал, в планах есть (песня Барселона уже готова). Слава Богу у меня есть хороший друг - профессиональный переводчик, который согласился мне помогать в свете моей проблемы с глазами. Но это все будет чуть позже.
Тесты своих стихов в гостевой и в комментариях больше выкладывать не стоит. Маякнете мне, когда будете готовы, я отпишусь Вам на мыло - там и скинете. Это, чтобы посторонние не сильно "таскали". Те 3 комментария с Одним годом любви мне придется удалить - реалии Вебмастера((( Я надеюсь, я все тоже самое, что Вы и здесь выложили? Сам текст у меня сохранился в том виде, в котором Вы выложили здесь - в гостевой.
На сим разрешите откланяться, буду дальше воевать с австралийским долларом))) С уважением, Андрей Орлов, ака Админ
Сообщение #2871, написано в среду, 5 февраля 2014 года, в 0:50
Только не подумайте, что ахренел, или наглый тип, просто именно эти композиции меня интересуют в вашем переводе, и это ещё не весь список, у меня есть огромное желание на все эти произведения написать тексты. А тексты всего альбома Барселона это просто мечта поэта песенника. Вы можете мне на почту скинуть информацию, или здесь, как вы уже привыкли делать, огромное спасибо и благодарность за ваш труд. С Уважением!!! АЛЕКСАНДР АССАНИН.
Сообщение #2870, написано в среду, 5 февраля 2014 года, в 0:19
У меня к вам есть ОГРОМНЕЙШАЯ просьба, если возможно и не затруднит, перевод песен: TIME. YOU TAKE MY BREATH AWAY. JEALOUSY. HOW CAN I GO ON. TEO TORRIATTE. MY MELANCHOLY BLUES. IN MY DEFENCE. I WANT TO BREAK FREE. MY LOVE IS DANGEROUS. THE GREAT PRETENDER. IN THE LAP OF THE GODS. LET MIE LIVE. FLIK OF THE WRIST. PAIN IS SO CLOSE TO PLEASURE. RIDE THE WILD WIND. ALL GODS PIOPLE. THERE MUST BE MORE TO LIFE THAN THIS. HOLDING ON. LIFE IS REIL. HEAVEN FOR EVERYONE. NEVERMORE. IS THIS THE WOLD WE CREATED. SAVE ME. LOVE ME LIKE THERE"S NO TOMORR.
Сообщение #2869, написано в среду, 5 февраля 2014 года, в 0:18
Авторские права имею: это сказано для того, что бы, если кто-то вздумает присвоить моё творчество себе, пусть сначала подумает, ни кого не хотел обидеть, сори.
Сообщение #2867, написано в среду, 5 февраля 2014 года, в 0:18
Существует перевод композиции, читай, включай интуицию, и пиши чётко. К сожалению, богатый русский язык имеет длинные слова, и поэтому трудно полностью передать всё то, что сотворил англоязычный автор, но суть донести, возможно. Конечно же, я нигде больше не выкладывал ОДИН ГОД ЛЮБВИ, только вам, потому, что мне нравится как вы переводите, ничего лишнего. Я читал другие переводы, но
Сообщение #2866, написано в среду, 5 февраля 2014 года, в 0:17
Было бы неплохо оформить в виде отдельного раздела, но я не совсем понимаю, как это здесь сделать, или это вы делаете? Если вы внимательно читали, то ОДИН ГОД ЛЮБВИ я написал буквально с 3 на 4 февраля 2014 года, за несколько часов, я давно пишу тексты, поэтому особого труда, мне это не доставляет, я бы даже сказал наоборот, я от этого получаю кайф. А тем более писать на музыку Великих людей, в полном смысле этого слова. И не обижайтесь, я не просто попал в размер, а именно так и пишутся тексты к композициям, иначе нельзя это будет не правильно, в момент написание стихов возможен уход от размера, но лучше и там придерживаться этого.
Сообщение #2865, написано в среду, 5 февраля 2014 года, в 0:17
Добрый вечер!!! Спасибо, что обратили внимание, и ответили. Извините, не знал, что у вас проблемы со зрением, желаю искренне здоровья вам и всей вашей семье.
Сообщение #2864, написано в среду, 5 февраля 2014 года, в 0:16
MARTIN (КИЕВ) Здравствуйте, здравствуйте и еще раз здравствуйте!!!
Дико извиняюсь, что не ответил сразу - мало того, что на Форексе по уши "завяз", так еще и сына (с женой) в больничку положили, как бы аденоиды удалять не пришлось((
Песню One year of love сам очень люблю, поэтому с первый строк понял, что в размер Вы попали, и с поэтичностью все в порядке, респект!
> Хотел бы кое что выложить на рассмотрение В гостевой и в коментариях они быстро уйдут "вниз" из-за более свежих записей. Советую обратить внимание на рубрику Queen караоке. Если у Вас планируется (есть) не только Один год любви, то, возможно, имеет смысл оформить это в виде отдельного Вашего раздела. В этой связи заинтересовала Ваша фраза: "Авторские права имею." Это как? И еще, выкладывали ли Вы уже где-либо эту песню?
- - - Перевод Барселоны, а также статья про сам альбом и про сотрудничество Фредди и Монсерат уже есть, осталось только "разгрести" проблемы, чтобы спокойно сесть и выложить все на сайт.
По поводу переводов других песен пока ничего обещать не могу. Если у меня получится реализовать ту схему на Форексе, которую я задумал, то у меня появится время, чтобы заняться и делами "для души", а не только для денег))
Вы, скорее всего, не читали предыдущие страницы гостевой, и не знаете, что осенью я перенес операции на оба глаза, это также откладывает отпечаток на график моей "работы" за компом - вынужден лимитировать время пребывания за ним.
Вот такие вот дела
Сообщение #2863, написано во вторник, 4 февраля 2014 года, в 6:57
Только один год любви, Буд-то накрыло волной. Я одинок ты пойми, И позови за собой.
ПРИПЕВ: Без тебя идёт дождь, ветер кружит листву, Я словно пленник любви, в объятьях твоих умру.
Ты разжигаешь огонь, В сердце моём в этот миг. Звёзды ласкают, но вновь, Слышу Душевный свой крик.
ПРИПЕВ: Боль пронзает мне плоть, давит сердце в груди, Я понимаю, что нам, достался лишь год любви.
ПРИПЕВ: Я в тебе растворюсь, словно снег по весне, Я за любовь помолюсь, как будто в волшебном сне.
Жизнь в одиночку пуста. В памяти всё сохрани, Но иногда вспоминай, Эти счастливые дни.
ПРИПЕВ: Всё, что дарит судьба, ты радушно прими, Только один год любви, как сказку в себе храни.
АЛЕКСАНДР АССАНИН 3-4.02.2014 года.
Доброй ночи!!! Прочитал ваш перевод, и вот так увидел текст для этой композиции. Чёткий музыкальный размер, надеюсь и поэтичность получилась,но не мне судить. выставляю на ваше и гостей рассмотрение. Включайте минусовку этой композиции, внимательно прослушайте и прочитайте, ударение в тексте чётко на сильную долю, ну так как необходимо писать песенные тексты. Текст начал писать 3.02.2014 в 23.30 закончил 4.02.2014 01.30. Всем хорошего прочтения, и настроения. Авторские права имею.
Сообщение #2862, написано во вторник, 4 февраля 2014 года, в 3:39
Доброй ночи!!! Случайностей не бывает, и вот я попал туда куда желал. Мне очень нравится как вы переводите тексты. Мне хотелось бы прочитать все переводы текстов которые есть у команды КВИН и сольников ФРЕДИ, а так же с Монсерат, все тексты БАРСЕЛОНЫ, МИСТР БЭД ГАЙ, ГРЕЙ ПРЕТЕНДЕР, ну вообщем всё что эти великие люди сотворили, может быть даже тексты ТЕЙЛОРА с командой КРОСС, у МЕЯ есть сольник, это возможно или нет. Если нет подскажите где можно найти, очень интересует эта информация. А вам ещё раз огромное спасибо. Я пишу тексты, но только на ту музыку которая мне нравится. Не исключение и группа КВИН. Очень тяжело чётко в размере написать текст на музыку КВИН и в частности МЕРКЮРИ, и вложить именно тот заложенный смысл композиции, передать очень близко по тексту то состояние души и тела автора, и его энергии. У меня кое что написано под музыку КВИН, но что бы предать смыслу чёткий размер, я ухожу от перевода руководствуясь интуицией, как автор. Иногда достаточно названия композиции, что бы погрузиться в тонкий мир музыки, серьёзной музыки. Хотел бы кое что выложить на рассмотрение но не могу понять как это сделать. С уважением!!! АЛЕКСАНДР АССАНИН.
Сообщение #2861, написано в понедельник, 3 февраля 2014 года, в 5:10
Можно зарабатывать на своем сайте разместив код серфинга от JetSwap в самом низу страницы. Посетитель спокойно читает страничку, ему ничего не мешает, ему это ничего не стоит, а вам за это капают деньги!!!
Вариантов заработать с JetSwap более, чем достаточно, присоединяйтесь!