Виктор в 2014-08-14 17:59:30 пишет:
Кстати вопрос переводчику - Вы не могли бы перевести комментарии к лучшим хитам Queen от Браяна и Роджера которые они записывали для альбома Absolute Greatest - там интересно, но не всё понятно.
Пример комментария к The Show Must Go On - https://www.youtube.com/watch?v=DpAFMUTA0hE
Виктор в 2014-07-10 08:12:45 пишет:
Рай не место - а состояние. Поэтому сочетание указывающее на место уже вызывает недоумение - вот и всё.
Skif в 2014-05-13 17:43:13 пишет:
Забавный диалог. В области лингвистики Админ всё разложил по полочкам. Единственное, хотелось бы добавить, что аргумент о христианстве Тейлора, несостоятелен, ведь нигде не указано, что он ортодокс или доктор теологии или хотя бы увлекающийся, наоборот, Роджер известен своим фривольным поведением. Поэтому, он вполне мог вкладывать в данную фразу именно такой смысл (Рай на Земле). Это следует даже из текста песни. Там речь идет о встрече лирического героя со своим другом, которая доставляет ему большую радость, из чего лирический герой делает вывод, что на земле мог бы быть рай, если бы между людьми была любовь.
И аргумент о том, что в других песнях альбома об этом поют. Мне кажется, Queen - это далеко не христианский рок. Как раз в этом и сила Queen, что они вобрали в себя многое, в том числе и религиозные темы. Кстати, помнится, Иисус плевать хотел на догмы. Он бы не обиделся на такую трактовку песни. Он сам говорил: «...да будет воля Твоя и на земле, как на небе» (Мф. 6:9-10)
Admin
2014-05-05 20:39:55
2 Виктор,
Послушайте, уважаемый, Вы нашли перевод на Амальгама, который считаете правильным? Ну вот и пользуйтесь их переводами, а меня оставьте, пожалуйста, в покое.
Виктор в 2014-05-05 09:20:40 пишет:
Так с чего Вы взяли, что я писал будто Heaven нельзя переводить как Рай. Просто Рай он внутри человека. Это внутри, а не вне. Рай на Земле - это абсурдное выражение (а в данном случае тем более, ну сами подумайте как Небо может быть на Земле (это противоположные категории)). Рай внутри человека, а не на Земле. Я писал про то, что "Рай на Земле" - это бессмысленное выражение горячо любимое коммунистами которые вечно его строят на Земле не понимая, что он внутри. Тем более послушайте даже остальные песни альбома и заглавную песню Made in Heaven чтобы понять общий смысл альбома и о чём они поют.
Виктор в 2014-03-14 11:49:46 пишет:
На амальгаме всё правильно -
Это мог быть рай для каждого,
Этот мир мог быть сыт, этот мир мог быть весел.
Это мог быть рай для каждого,
Этот мир мог быть свободным, этот мир мог быть един.
Admin 2014-03-12 21:31:162 Виктор,
Рай на Земле (Рай для каждого/для всех) - имеется в виду райская жизнь "при жизни".
Это касается, кстати, и Вашего варианта про Небеса - на них попадают только после смерти. О том, что Heaven НЕ переводится как Рай - всего лишь Ваше субъективное мнение. "Тем более, что все знают" - классическая манипуляция мнением собеседника.
А вот Feels like heaven - очень распространенное устойчивое выражение, учите матчасть.
Или, по Вашему, эту фразу нужно переводить как "я чувствую себя мертвым"?
И еще, не надо, пожалуйста, приводить мне факты или домыслы (мне без разницы) религиозного толка - мой сайт не об этом, прошу не забывать.
На Ваш вопрос по переводу я ответил и предоставил Вам достаточно лингвистических аргументов. В теологическую же полемику вступать не намерен, увольте.
Виктор в 2014-03-12 20:42:09 пишет:
Просто "Рай" и "Рай на Земле" - это как бы противоположные понятия. Поэтому прибавка "на Земле" меняет весь смысл песни на противоположный. Тем более, что в альбоме сразу за ней идёт песня My life Has been saved в которой говориться
О, Господи, я благодарю Господа Всевышнего
За то, что моя жизнь была спасена.
Причем Мэй, Дикон и Тейлор везде указываются как христиане, а христиане не верят в возможность построение Рая на Земле. Так, что Роджер Тейлор не об этом песню написал, а о том что каждый мог бы быть в Раю на Небесах.
Царство Небесное понимается как рай на земле, который будет построен в будущем, следующими религиозными течениями:
Сторонниками хилиазма
Иудаизм
Манихейство
Павликиане
Богомилы
Анабаптисты
католическим проповедником Иоахимом Флорским
русскими религиозными философами Серебряного века: Д. Мережковский, 3. Гиппиус и др.
Admin
2014-03-08 10:14:57
2 Виктор,
А при переводе "practice makes perfect" откуда мы берем мать?
А в "out of the frying pan into the fire" зачем мы придумываем от себя корабль и бал?
И это только примеры навскидку, что первыми пришли в голову, а таких ОЧЕНЬ много. Взять даже прямо здесь перевод песни I'm Going Slightly Mad - идиома на идиоме, и идиомой погоняет, их тоже прикажете дословно переводить?
Виктор в 2014-03-07 19:03:23 пишет:
Я не могу понять откуда взялась приставка "на Земле"?
Можно тогда просто писать Рай для каждого, зачем прибавлять на Земле?
Страницы:
1 [2] [3] [4]