История группы Queen Фредди Меркьюри Брайан Мэй Роджер Тейлор Джон Дикон
    Главная





Песни Queen на русском
Поем песни Queen на русском языке в четком музыкальном размере под оригинальный минус

Queen караоке
Переводы песен Queen в стихотворной обработке Артёма Сорокина

Статьи про группу Queen
Интересные факты из жизни группы Queen, подборка и перевод Анастасии Марулиной



Переводы гостей
Литературные и поэтические (эквиритмические) переводы песен Queen с английского языка, присланные гостями сайта





Обучаю английскому по Скайпу, телефону, любому мессенджеру. Пишите на Skype avo1971

Перевод песни Queen
"Heaven For Everyone"

Альбом "Made In Heaven", год выпуска : 1995

Это мог бы быть Рай на Земле, это мог бы быть Рай на Земле
Это мог бы быть Рай на Земле для всех и каждого

В эти дни холодного расчета
Ты приходишь ко мне, и все сразу кажется в порядке
В эти дни холодных чувств
Ты сидишь рядом со мной, и все хорошо

Это мог бы быть Рай на Земле для всех и каждого
Это мир мог бы быть накормлен, все могли бы быть веселы
Это мог бы быть Рай на Земле для всех и каждого
Этот мир мог бы быть свободным, этот мир мог бы быть единым

В этом мире хладнокровного обмана
Только твоя улыбка может облегчить мой путь
В эти трудные дни жестокого неприятия
Ты приходишь ко мне и облегчаешь мои тяжелые раздумья

Да, это мог бы быть Рай на Земле для всех и каждого
Это мир мог бы быть накормлен, все могли бы быть веселы
В нем должна быть любовь для каждого
Этот мир должен быть свободным, этот мир мог бы быть единым
Мы должны дать любовь нашим дочерям и сыновьям
Любовь, любовь, любовь, любовь
Это мог бы быть Рай на Земле для всех и каждого

Ты знаешь, что
Это мог бы быть Рай на Земле для всех и каждого
Это мог бы быть Рай на Земле для всех и каждого

Слушай, что люди делают с другими душами
Они отнимают их жизни, они разрушают их цели
Их главная гордость и достоинство
Безжалостно оголены и порваны
Когда это должен быть Рай на Земле для всех и каждого


    Автор сайта и переводов в правом меню:
    Андрей Орлов (Запорожье)
    Сайт: Переводы песен Queen с английского языка


    Комментарий или вопрос можно оставить в Гостевой книге
    или внизу страницы в разделе "Комментарии"



Текст песни в оригинале

This could be heaven, this could be heaven
This could be heaven for everyone

In these days of cool reflection
You come to me and everything seems alright
In these days of cold affections
You sit by me and everything's fine

This could be heaven for everyone
This world could be fed, this world could be fun
This could be heaven for everyone
This world could be free, this world could be one,

In this world of cool deception
Just your smile can smooth my ride
These troubled days of cruel rejection
You come to me, soothe my troubled mind

Yeah, this could be heaven for everyone
This world could be fed, this world could be fun
This should be love for everyone, yeah
This world should be free, this world could be one
We should bring love to our daughters and sons
Love, love, love, love
This could be heaven for everyone

You know that
This could be heaven for everyone
This could be heaven for everyone

Listen. What people do to other souls
They take their lives, destroy their goals
Their basic pride and dignity
Is stripped and torn and shown no pity
When this should be heaven for everyone





Виктор в 2014-08-14 17:59:30 пишет:
Кстати вопрос переводчику - Вы не могли бы перевести комментарии к лучшим хитам Queen от Браяна и Роджера которые они записывали для альбома Absolute Greatest - там интересно, но не всё понятно.

Пример комментария к The Show Must Go On - https://www.youtube.com/watch?v=DpAFMUTA0hE



Виктор в 2014-07-10 08:12:45 пишет:
Рай не место - а состояние. Поэтому сочетание указывающее на место уже вызывает недоумение - вот и всё.
Skif в 2014-05-13 17:43:13 пишет:
Забавный диалог. В области лингвистики Админ всё разложил по полочкам. Единственное, хотелось бы добавить, что аргумент о христианстве Тейлора, несостоятелен, ведь нигде не указано, что он ортодокс или доктор теологии или хотя бы увлекающийся, наоборот, Роджер известен своим фривольным поведением. Поэтому, он вполне мог вкладывать в данную фразу именно такой смысл (Рай на Земле). Это следует даже из текста песни. Там речь идет о встрече лирического героя со своим другом, которая доставляет ему большую радость, из чего лирический герой делает вывод, что на земле мог бы быть рай, если бы между людьми была любовь.

И аргумент о том, что в других песнях альбома об этом поют. Мне кажется, Queen - это далеко не христианский рок. Как раз в этом и сила Queen, что они вобрали в себя многое, в том числе и религиозные темы. Кстати, помнится, Иисус плевать хотел на догмы. Он бы не обиделся на такую трактовку песни. Он сам говорил: «...да будет воля Твоя и на земле, как на небе» (Мф. 6:9-10)
Admin
2014-05-05 20:39:55
2 Виктор,
Послушайте, уважаемый, Вы нашли перевод на Амальгама, который считаете правильным? Ну вот и пользуйтесь их переводами, а меня оставьте, пожалуйста, в покое.
Виктор в 2014-05-05 09:20:40 пишет:
Так с чего Вы взяли, что я писал будто Heaven нельзя переводить как Рай. Просто Рай он внутри человека. Это внутри, а не вне. Рай на Земле - это абсурдное выражение (а в данном случае тем более, ну сами подумайте как Небо может быть на Земле (это противоположные категории)). Рай внутри человека, а не на Земле. Я писал про то, что "Рай на Земле" - это бессмысленное выражение горячо любимое коммунистами которые вечно его строят на Земле не понимая, что он внутри. Тем более послушайте даже остальные песни альбома и заглавную песню Made in Heaven чтобы понять общий смысл альбома и о чём они поют.
Виктор в 2014-03-14 11:49:46 пишет:
На амальгаме всё правильно -

Это мог быть рай для каждого,
Этот мир мог быть сыт, этот мир мог быть весел.
Это мог быть рай для каждого,
Этот мир мог быть свободным, этот мир мог быть един.
Admin
2014-03-12 21:31:16
2 Виктор,
Рай на Земле (Рай для каждого/для всех) - имеется в виду райская жизнь "при жизни".
Это касается, кстати, и Вашего варианта про Небеса - на них попадают только после смерти. О том, что Heaven НЕ переводится как Рай - всего лишь Ваше субъективное мнение. "Тем более, что все знают" - классическая манипуляция мнением собеседника.
А вот Feels like heaven - очень распространенное устойчивое выражение, учите матчасть.
Или, по Вашему, эту фразу нужно переводить как "я чувствую себя мертвым"?

И еще, не надо, пожалуйста, приводить мне факты или домыслы (мне без разницы) религиозного толка - мой сайт не об этом, прошу не забывать.
На Ваш вопрос по переводу я ответил и предоставил Вам достаточно лингвистических аргументов. В теологическую же полемику вступать не намерен, увольте.
Виктор в 2014-03-12 20:42:09 пишет:
Просто "Рай" и "Рай на Земле" - это как бы противоположные понятия. Поэтому прибавка "на Земле" меняет весь смысл песни на противоположный. Тем более, что в альбоме сразу за ней идёт песня My life Has been saved в которой говориться

О, Господи, я благодарю Господа Всевышнего
За то, что моя жизнь была спасена.

Причем Мэй, Дикон и Тейлор везде указываются как христиане, а христиане не верят в возможность построение Рая на Земле. Так, что Роджер Тейлор не об этом песню написал, а о том что каждый мог бы быть в Раю на Небесах.

Царство Небесное понимается как рай на земле, который будет построен в будущем, следующими религиозными течениями:

Сторонниками хилиазма
Иудаизм
Манихейство
Павликиане
Богомилы
Анабаптисты
католическим проповедником Иоахимом Флорским
русскими религиозными философами Серебряного века: Д. Мережковский, 3. Гиппиус и др.


Admin
2014-03-08 10:14:57
2 Виктор,

А при переводе "practice makes perfect" откуда мы берем мать?

А в "out of the frying pan into the fire" зачем мы придумываем от себя корабль и бал?

И это только примеры навскидку, что первыми пришли в голову, а таких ОЧЕНЬ много. Взять даже прямо здесь перевод песни I'm Going Slightly Mad - идиома на идиоме, и идиомой погоняет, их тоже прикажете дословно переводить?
Виктор в 2014-03-07 19:03:23 пишет:
Я не могу понять откуда взялась приставка "на Земле"?
Можно тогда просто писать Рай для каждого, зачем прибавлять на Земле?

Страницы: 1 [2] [3] [4]
 Идёт загрузка...


Оставить комментарий

 Имя: *
 Почта:
 Текст: *

BB-код для ссылок: [url=http://site.ru]Анкор[/url]

Введите символы: *
Обновить

Powered by CommentIt 3 Ajax



Топ-рейтинги и счетчики посещаемости:
Гостевая книга
Про песни Queen и не только


Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru
Автор сайта и дизайн (2008) - Андрей Орлов


Можно зарабатывать на своем сайте разместив код серфинга от JetSwap в самом низу страницы. Посетитель спокойно читает страничку, ему ничего не мешает, ему это ничего не стоит, а вам за это капают деньги!!!
Вариантов заработать с JetSwap более, чем достаточно, присоединяйтесь!

Дополнительный заработок на своем сайте в системе JetSwap!