Admin
2013-02-20 12:34:07
Боюсь, что не смотрел
Людмила в 2013-02-09 22:50:12 пишет:
Уважаемый администратор! Я уже когда-то писала, что мне нравятся Ваши переводы. Но здесь просто хотела бы спросить Вас - смотрели ли Вы фильм о Квин 1987 года Magic years A Visual Anthology. В трех частях с переводом на русский. Последний, снятый при жизни Фредди. Очень интересный. Так там, когда вспоминают эту песню и как делали к ней видео-ролик переводят как "Сохраняй бодрость духа" и сам видео-ряд взят из старых кадров предвыборной кампании Рузвельта. Вот так. И вообще, если кто не смотрел, ОЧЕНЬ советую посмотреть эту документалку вместо всех этих грязных Нерассказанных историй и прочих видео-опусовснятых после смерти Фредди. ТЕМ БОЛЕЕ, что многие кадры для новых фильмов взяты именно из этого первого фильма. С уважением
Anna в
2012-10-09 21:47:12 пишет:
Все-таки сохроняй себя будет звучать точнее, может даже так- береги себя. Береги себя-все вокруг закружи, заберет это время и деньги твои , но сладкий мой, ты оостанешься жив. (звучит
Admin
2011-08-14 11:23:30
2 Demon_God,
ОСНОВНОЙ смысл у меня тот же, вы просто предлагаете более динамичную форму, ближе к рифмованному переводу.
Но я ведь написал, что я специально пожертвовал красотой ради точности. Где Вы видите там "давай"?
It'll take тоже не является призывом к действию, как предлагаете Вы, а, скорее, констатацией факта.
Кроме того, имхо, "сохраняй себя" звучит как-то не по русски...
p.s. Для тех, кто предпочитает рифмованные переводы и считает, что он может сделать лучше, чем я, открыт раздел "Переводы гостей". Добро пожаловать, давайте свой вариант, я его там выложу под Вашим авторством
Demon_God в 2011-08-14 00:25:35 пишет:
Сохраняй себя, а не умирай, трать на это время, деньги и живи давай! - основной смысл примерно такой, остальное уже детали конкретного языка.
Спасибо за отличные переводы! Многие песни открыл для себя заново.
katyshka120 в 2011-02-20 01:08:56 пишет:
flashg прав (или права)
слово mirror там во-первых, по рифме не подходит, а во-вторых, буквально двумя строчками выше оно уже есть и повторять его просто некрасиво
Admin
2010-12-06 00:23:57
2 Мэкс,
> И главное - истинное значение сохраняет
Ну, это, пардон, Ваше имхо, мое же несколько отличается.
Мэкс в 2010-12-05 10:34:26 пишет:
а может вместо этих громоздких вариантов перевода фразы "Keep yourself alive" использовать "Оставайся живым"? Оно как-то и проще, и аккуратнее, да и на слух удобоваримо вполне! И главное - истинное значение сохраняет. Привет!
Admin 2010-11-30 14:10:142 flashg
> в литературном переводе window обозночает зеркало
Да что ты, а mirror отменили и меня забыли предупредить
Я знаю, что и в окне можно увидеть свое отражение, как в зеркале, только у нас есть оригинал, и не надо придумывать ничего от себя
flashg в 2010-11-30 13:12:33 пишет:
там где фраза
But I never saw my face
In any window any day
Но я никогда не видел своего лица
Ни в одним из окон, ни разу
в литературном переводе window обозночает зеркало т.е.
Но я никогда не видел своего отражения
в одном из них(зеркал).
Страницы:
1 [2]