История группы Queen Фредди Меркьюри Брайан Мэй Роджер Тейлор Джон Дикон
    Главная





Песни Queen на русском
Поем песни Queen на русском языке в четком музыкальном размере под оригинальный минус

Queen караоке
Переводы песен Queen в стихотворной обработке Артёма Сорокина

Статьи про группу Queen
Интересные факты из жизни группы Queen, подборка и перевод Анастасии Марулиной



Переводы гостей
Литературные и поэтические (эквиритмические) переводы песен Queen с английского языка, присланные гостями сайта





Обучаю английскому по Скайпу, телефону, любому мессенджеру. Пишите на Skype avo1971

Перевод песни Queen
"Was It All Worth It"

Альбом "The Miracle", год выпуска : 1989

Что мне еще остается делать в этой жизни?
Достиг ли я поставленных перед собой целей?
Счастливый ли я человек, или же барахтаюсь в зыбучем песке?
Стоило ли оно все того, оно того стоило?
Вот послушай мою историю, я тебе все расскажу
Мы купили ударную установку, раструбили на всю округу
Наиграли программу, думали, что мы лучшие
Стоило ли оно все того, вкладывать все силы и душу
Ночами не спать, оно того стоило?
Живя, дыша рокэнроллом, проклятая жизнь
Стоило ли оно все того, оно того стоило все эти годы?
Все деньги свои на это потратили без счета
Не имело значения – выиграем мы или проиграем
Да, мы были злыми, да, мы могли убить
Да, мы были голодными, да мы были великолепны
Мы служили своей цели, как чертов цирк
Мы были такими стильными, мы любим тебя безумно
Стоило ли оно все того, оно того стоило?
Живя, дыша рокэнроллом, такая проклятая жизнь
Стоило ли оно все того, оно того стоило?
Когда шум и суматоха утихли
Мы поехали в Бали, видели Бога и Дали
Так таинственно, сюрреалистично
Стоило ли оно все того, вкладывать все силы и душу
Ночами не спать, оно того стоило?
Живя, дыша рокэнроллом, эта бесконечная битва
Стоило ли оно все того, оно того стоило?
Да, это было нечто,
И оно того стоило!


    Автор сайта и переводов в правом меню:
    Андрей Орлов (Запорожье)
    Сайт: Переводы песен Queen с английского языка


    Комментарий или вопрос можно оставить в Гостевой книге
    или внизу страницы в разделе "Комментарии"



Текст песни в оригинале

What is there left for me to do in this life.
Did I achieve what I had set in my sights.
Am I a happy man, or is this sinking sand,
Was it all worth it, was it all worth it.
Yeah, now hear my story, let me tell you about it,
We bought a drum kit. blew my own trumpet.
Played the circuit, thought we were perfect,
Was it all worth it. giving all my heart and soul and
Staying up all night, was it all worth it,
Living breathing rock n'roll, a godforsaken life,
Was it all worth it, was it all worth it all these years.
Put down our money without counting the cost,
It didn't matter if we won - if we lost,
Yes we were vicious. yes we could kill,
Yes we were hungry. yes we were brill,
We served a purpose, like a bloody circus,
We were so dandy we love you madly,
Was it all worth it. was it all worth it,
Living breathing rock n'roll, this godforsaken life,
Was it all worth it. was it all worth it,
When the hurly burly's done -
We went to Bali, saw God and Dali.
So mystic, surrealistic,
Was it all worth it, giving all my heart and soul,
Staying up all night, was it all worth it,
Living breathing rock n'roll this never ending fight,
Was it all worth it, was it all worth it,
Yes, it was a worthwhile experience,
It was worth it.





GandT в 2012-06-27 18:54:45 пишет:
Так Я о том же- продолжения уже не предвиделось...
Baron_Harkonnen в 2012-06-27 16:09:54 пишет:
Позволю себе не согласится с предыдущим оратором. Песня скорее напоминает подведение итогов, стоило ли оно все того? Был ли смысл в их творчестве?
Но в конце концов, они понимают, что все было не зря, оно того стоило и это было нечто!
GandT в 2012-02-09 20:55:16 пишет:
Да это просто таки песня-завещание. Похоже всем в QUEEN все было ясно уже в 88м.
Omar в 2012-01-02 16:42:53 пишет:
а мне всегда вместо visious слышалось ambitious O_o
Admin
2011-07-22 14:18:44
2 Sjaandi,
Наберите в Google "blow one's own trumpet meaning" и все сами увидите

> Возможно, "никчёмная жизнь" ближе к первоисточнику
То есть, именно так вы охарактеризовали бы жизнь рок-музыкантов?

p.s. То, что вы такого не встречали, еще не значит, что такого нет или что это не правильно.
Песня то о чем? Was it all worth it or was it not и утверждающая концовка
Sjaandi в 2011-07-20 11:26:08 пишет:
Здравствуйте! Пара фрагментов в переводе кажется мне не совсем корректной (точнее, кажется вольным переводом): "blew my own trumpet" ("раструбить на всю округу") и "a godforsaken life" ("проклятая жизнь").

По первому пункту: "создавать свою собственную музыку" (буквальный перевод звучит как "играть на собственной трубе") - заодно и замыкается смысловой ряд: купили музыкальные инструменты -> стали создавать свою собственную музыку -> начало концертной деятельности ("отыгрывание программы на турне", как сказано в комментариях). Кажется логичным.

"Мы приобрели/купили барабанную установку. Заиграли свою музыку."

По другой строчке - godforsaken life - вопросов меньше. Только слово "godforsaken" в значении "проклятая" не встречалось. Буквальный перевод - "скучная", "богом забытая". Ни о каких проклятиях ни слова. Возможно, "никчёмная жизнь" ближе к первоисточнику.

Спасибо за внимание! Любая критика принимается
Admin
2009-05-07 17:27:26
2 Sam_T Думал, я думал,... и все таки остановился на варианте "Наиграли программу" Я не знаю, почему ты сам сначала написал "подготовили", но я теперь, получается, и этот вариант учёл
Sam_T в 2009-05-06 23:07:53 пишет:
"Отыграли программу" -- вполне подойдёт.
Set list (set-list) = circuit = "перечень песен для исполнения на концерте", программа. Такой типа полусленг музыкантов и организаторов концертов. Сет-лист чаще употребляется по отношению к одному конкретному концерту, circuit -- чаще о песнях, подготовленных для исполнения в турне.
Admin
2009-05-06 22:43:06
2 Sam_T Хм...почитал я еще раз..., хотя я не нашел дословных переводов ни played the circuit, ни set-list, но похоже твой вариант, действительно, поточнее будет...
это насчет программы, а вот played - ну никак, имхо, нельзя перевести как "подготовили"
Да и длинновато получится

Поэтому, более точно и кратко будет исправить на "отыграли программу" или даже "наиграли программу"
Что скажешь?
Sam_T в 2009-05-06 21:55:30 пишет:
Circuit, конечно же. Сорри за опечатку...

Страницы: 1 [2]
 Идёт загрузка...


Оставить комментарий

 Имя: *
 Почта:
 Текст: *

BB-код для ссылок: [url=http://site.ru]Анкор[/url]

Введите символы: *
Обновить

Powered by CommentIt 3 Ajax



Топ-рейтинги и счетчики посещаемости:
Гостевая книга
Про песни Queen и не только


Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru
Автор сайта и дизайн (2008) - Андрей Орлов


Можно зарабатывать на своем сайте разместив код серфинга от JetSwap в самом низу страницы. Посетитель спокойно читает страничку, ему ничего не мешает, ему это ничего не стоит, а вам за это капают деньги!!!
Вариантов заработать с JetSwap более, чем достаточно, присоединяйтесь!

Дополнительный заработок на своем сайте в системе JetSwap!